Actes 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 3.5 (LSG) | Et il les regardait attentivement, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 3.5 (NEG) | Et il les regardait attentivement, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose. |
Segond 21 (2007) | Actes 3.5 (S21) | Il les regardait attentivement, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose. |
Louis Segond + Strong | Actes 3.5 (LSGSN) | Et il les regardait attentivement, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 3.5 (BAN) | Et il les regardait attentivement, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 3.5 (SAC) | Il les regardait donc attentivement, espérant qu’il allait recevoir quelque chose d’eux. |
David Martin (1744) | Actes 3.5 (MAR) | Et il les regardait attentivement, s’attendant de recevoir quelque chose d’eux. |
Ostervald (1811) | Actes 3.5 (OST) | Et il les regardait attentivement, s’attendant à recevoir quelque chose d’eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 3.5 (GBT) | Il les regardait attentivement, espérant recevoir quelque chose d’eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 3.5 (PGR) | Et il les regardait attentivement s’attendant à recevoir d’eux quelque chose. |
Lausanne (1872) | Actes 3.5 (LAU) | Et il les regardait fixement, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 3.5 (OLT) | Il les regarda attentivement, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose. |
Darby (1885) | Actes 3.5 (DBY) | Et il les regardait attentivement, s’attendant à recevoir quelque chose d’eux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 3.5 (STA) | Lui les fixait attentivement, s’attendant à recevoir quelque chose. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 3.5 (VIG) | Il les regardait donc attentivement, espérant qu’il allait recevoir quelque chose d’eux. |
Fillion (1904) | Actes 3.5 (FIL) | Il les regardait donc attentivement, espérant qu’il allait recevoir quelque chose d’eux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 3.5 (SYN) | L’impotent tenait les yeux attentivement fixés sur eux, s’attendant à recevoir quelque chose. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 3.5 (CRA) | Il les regarda attentivement, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 3.5 (BPC) | Et lui les considérait attentivement, espérant recevoir quelque chose d’eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 3.5 (AMI) | Lui les regardait attentivement, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 3.5 (VUL) | at ille intendebat in eos sperans se aliquid accepturum ab eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 3.5 (SWA) | Akawaangalia, akitaraji kupata kitu kwao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 3.5 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ’ αὐτῶν λαβεῖν. |