Actes 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 3.6 (LSG) | Alors Pierre lui dit : Je n’ai ni argent, ni or ; mais ce que j’ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 3.6 (NEG) | Alors Pierre lui dit : Je n’ai ni argent, ni or ; mais ce que j’ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche. |
Segond 21 (2007) | Actes 3.6 (S21) | Alors Pierre lui dit : « Je n’ai ni argent ni or, mais ce que j’ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, [lève-toi et] marche ! » |
Louis Segond + Strong | Actes 3.6 (LSGSN) | Alors Pierre lui dit : Je n’ai ni argent, ni or ; mais ce que j’ai , je te le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 3.6 (BAN) | Mais Pierre dit : De l’argent et de l’or, je n’en ai point ; mais ce que j’ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ le Nazaréen, marche ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 3.6 (SAC) | Alors Pierre lui dit ; Je n’ai ni or, ni argent ; mais ce que j’ai, je vous le donne : Levez-vous au nom de Jésus-Christ de Nazareth, et marchez. |
David Martin (1744) | Actes 3.6 (MAR) | Mais Pierre lui dit : je n’ai ni argent, ni or ; mais ce que j’ai, je te le donne : Au Nom de Jésus-Christ le Nazarien, lève-toi et marche. |
Ostervald (1811) | Actes 3.6 (OST) | Alors Pierre lui dit : Je n’ai ni argent, ni or ; mais ce que j’ai, je te le donne ; au nom de Jésus de Nazareth, lève-toi et marche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 3.6 (GBT) | Alors Pierre lui dit : Je n’ai ni or, ni argent ; mais ce que j’ai, je vous le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, levez-vous, et marchez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 3.6 (PGR) | Mais Pierre dit : « Je n’ai ni argent ni or, mais ce que j’ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ le Nazoréen, marche ! » |
Lausanne (1872) | Actes 3.6 (LAU) | Mais Pierre dit : Je n’ai ni argent, ni or ; mais ce que j’ai, je te le donne : Au nom de Jésus-Christ le Nazaréen, lève-toi et marche. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 3.6 (OLT) | Mais Pierre lui dit: «Je n’ai ni argent, ni or; mais ce que j’ai, je te le donne: au nom de Jésus- Christ de Nazareth, lève-toi et marche.» |
Darby (1885) | Actes 3.6 (DBY) | Pierre dit : Je n’ai ni argent ni or, mais ce que j’ai, je te le donne : Au nom de Jésus Christ le Nazaréen, lève-toi et marche. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 3.6 (STA) | Mais Pierre continua : « Je n’ai ni argent ni or, mais ce que j’ai, je te le donne ; au nom de Jésus-Christ de Nazareth, marche ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 3.6 (VIG) | Mais Pierre dit : Je n’ai ni or ni argent ; mais ce que j’ai, je te le donne. Au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche. |
Fillion (1904) | Actes 3.6 (FIL) | Mais Pierre dit: Je n’ai ni or ni argent; mais ce que j’ai, je te le donne. Au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 3.6 (SYN) | Mais Pierre lui dit : Je n’ai ni argent, ni or ; mais ce que j’ai, je te le donne : Au nom de Jésus-Christ de Nazareth, marche ! |
Auguste Crampon (1923) | Actes 3.6 (CRA) | Mais Pierre lui dit : « Je n’ai ni or ni argent ; mais ce que j’ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 3.6 (BPC) | Mais Pierre lui dit : Je n’ai ni or ni argent ; ce que j’ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ le Nazaréen, lève-toi et marche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 3.6 (AMI) | Pierre lui dit : De l’argent et de l’or, je n’en ai pas, mais ce que j’ai, je te le donne : au Nom de Jésus-Christ le Nazaréen, marche ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 3.6 (VUL) | Petrus autem dixit argentum et aurum non est mihi quod autem habeo hoc tibi do in nomine Iesu Christi Nazareni surge et ambula |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 3.6 (SWA) | Lakini Petro akasema, Mimi sina fedha, wala dhahabu, lakini nilicho nacho ndicho nikupacho. Kwa jina la Yesu Kristo wa Nazareti, simama uende. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 3.6 (SBLGNT) | εἶπεν δὲ Πέτρος· Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου ⸀περιπάτει. |