Actes 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 3.7 (LSG) | Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 3.7 (NEG) | Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes ; |
Segond 21 (2007) | Actes 3.7 (S21) | Puis il le prit par la main droite et le fit lever. Ses pieds et ses chevilles s’affermirent immédiatement ; |
Louis Segond + Strong | Actes 3.7 (LSGSN) | Et le prenant par la main droite, il le fit lever . Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 3.7 (BAN) | Et l’ayant pris par la main droite, il le leva, et à l’instant ses pieds et ses chevilles devinrent fermes ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 3.7 (SAC) | Et l’ayant pris par la main droite, il le souleva ; et aussitôt les plantes et les os de ses pieds s’affermirent. |
David Martin (1744) | Actes 3.7 (MAR) | Et l’ayant pris par la main droite, il le leva ; et aussitôt les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes. |
Ostervald (1811) | Actes 3.7 (OST) | Et l’ayant pris par la main droite, il le leva ; et à l’instant la plante de ses pieds et ses chevilles devinrent fermes ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 3.7 (GBT) | Et, l’ayant pris par la main droite, il le souleva, et aussitôt ses jambes et ses pieds furent affermis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 3.7 (PGR) | Et l’ayant pris par la main droite, il le fit lever ; aussitôt la plante de ses pieds et ses chevilles se consolidèrent, |
Lausanne (1872) | Actes 3.7 (LAU) | Et l’ayant saisi par la main droite, il le leva ; et à l’instant les plantes et les chevilles de ses pieds furent affermies ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 3.7 (OLT) | Et l’ayant pris par la main droite, il le fit lever. A l’instant, les plantes et les chevilles de ses pieds furent affermies; |
Darby (1885) | Actes 3.7 (DBY) | Et l’ayant pris par la main droite, il le leva ; et à l’instant les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 3.7 (STA) | En même temps il lui prenait la main droite et le levait ; immédiatement ses pieds et ses chevilles devinrent fermes ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 3.7 (VIG) | Et l’ayant pris par la main droite, il le souleva ; et aussitôt ses jambes et ses (les plantes de ses) pieds furent affermis. |
Fillion (1904) | Actes 3.7 (FIL) | Et l’ayant pris par la main droite, il le souleva; et aussitôt ses jambes et ses pieds furent affermis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 3.7 (SYN) | Puis, l’ayant saisi par la main droite, il le fit lever. À l’instant, les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes ; |
Auguste Crampon (1923) | Actes 3.7 (CRA) | Et le prenant par la main, il l’aida à se lever. Au même instant, ses jambes et ses pieds devinrent fermes ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 3.7 (BPC) | Et le prenant par la main droite, il le releva ; sur-le-champ les plantes et les chevilles de ses pieds s’affermirent, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 3.7 (AMI) | Et le prenant par la main droite, il le fit lever ; et aussitôt s’affermirent ses pieds et ses chevilles. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 3.7 (VUL) | et adprehensa ei manu dextera adlevavit eum et protinus consolidatae sunt bases eius et plantae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 3.7 (SWA) | Akamshika mkono wa kuume, akamwinua, mara nyayo zake na vifundo vya miguu yake vikatiwa nguvu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 3.7 (SBLGNT) | καὶ πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς ἤγειρεν ⸀αὐτόν· παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν ⸂αἱ βάσεις αὐτοῦ⸃ καὶ τὰ ⸀σφυδρά, |