Actes 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 3.8 (LSG) | d’un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 3.8 (NEG) | d’un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu. |
Segond 21 (2007) | Actes 3.8 (S21) | d’un bond il fut debout et se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et adressant des louanges à Dieu. |
Louis Segond + Strong | Actes 3.8 (LSGSN) | d’un saut il fut debout , et il se mit à marcher . Il entra avec eux dans le temple, marchant , sautant , et louant Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 3.8 (BAN) | et il se mit debout en sautant, et il marchait. Et il entra avec eux dans le temple, marchant et sautant, et louant Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 3.8 (SAC) | Il se leva à l’heure même, se tint ferme sur ses pieds, et commença à marcher ; et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu. |
David Martin (1744) | Actes 3.8 (MAR) | Et faisant un saut, il se tint debout, et marcha ; et il entra avec eux au Temple, marchant, sautant, et louant Dieu. |
Ostervald (1811) | Actes 3.8 (OST) | Et sautant, il se tint debout, et marcha, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 3.8 (GBT) | Et, se dressant, il fut ferme sur ses pieds, et marchait ; et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 3.8 (PGR) | et il se tenait debout en sautant, et il marchait, et il entra avec eux dans le temple, marchant et sautant, et louant Dieu. |
Lausanne (1872) | Actes 3.8 (LAU) | et s’élançant, il se tint debout et il marchait. Et il entra avec eux dans le lieu sacré, marchant et sautant et louant Dieu. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 3.8 (OLT) | il se leva d’un saut, se tint debout, et marcha; puis il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu. |
Darby (1885) | Actes 3.8 (DBY) | et faisant un saut, il se tint debout et marcha ; et il entra avec eux au temple, marchant, et sautant, et louant Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 3.8 (STA) | d’un saut il se mit debout ; il marchait ! et il entra avec eux dans le Temple, marchant, sautant et louant Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 3.8 (VIG) | D’un bond, il fut debout, et il se mit à marcher ; et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu. |
Fillion (1904) | Actes 3.8 (FIL) | D’un bond, il fut debout, et il se mit à marcher; et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 3.8 (SYN) | d’un saut, il fut debout, se mit à marcher, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 3.8 (CRA) | d’un bond il fut debout, et il se mit à marcher. Puis il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 3.8 (BPC) | d’un bond il fut debout, se mit à marcher, et marchant, sautant, louant Dieu, il entra avec eux dans le Temple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 3.8 (AMI) | D’un bond il fut debout et il marchait, et il entra avec eux au Temple, marchant, sautant et louant Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 3.8 (VUL) | et exiliens stetit et ambulabat et intravit cum illis in templum ambulans et exiliens et laudans Dominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 3.8 (SWA) | Akaondoka upesi akasimama, akaanza kwenda; akaingia ndani ya hekalu pamoja nao, akienda, akiruka-ruka, na kumsifu Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 3.8 (SBLGNT) | καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν. |