Actes 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 4.13 (LSG) | Lorsqu’ils virent l’assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, sachant que c’étaient des hommes du peuple sans instruction ; et ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 4.13 (NEG) | Lorsqu’ils virent l’assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, sachant que c’étaient des hommes du peuple sans instruction ; et ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus. |
Segond 21 (2007) | Actes 4.13 (S21) | Lorsqu’ils virent l’assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, car ils savaient que c’étaient des hommes du peuple sans instruction et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus. |
Louis Segond + Strong | Actes 4.13 (LSGSN) | Lorsqu’ils virent l’assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés , sachant que c’étaient des hommes du peuple sans instruction ; et ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 4.13 (BAN) | Or, voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et se rendant compte que c’étaient des hommes sans instruction et du commun peuple, ils étaient dans l’étonnement, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 4.13 (SAC) | Lorsqu’ils virent la constance de Pierre et de Jean, connaissant que c’étaient des hommes sans lettres et du commun du peuple, ils en furent étonnés. Ils savaient aussi qu’ils avaient été disciples de Jésus. |
David Martin (1744) | Actes 4.13 (MAR) | Eux voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant aussi qu’ils étaient des hommes sans lettres, et idiots, s’en étonnaient, et ils reconnaissaient bien qu’ils avaient été avec Jésus. |
Ostervald (1811) | Actes 4.13 (OST) | Voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant que c’étaient des hommes sans lettres et du commun peuple, ils étaient dans l’étonnement, et ils reconnaissaient qu’ils avaient été avec Jésus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 4.13 (GBT) | Voyant la constance de Pierre et de Jean, et sachant que c’étaient des hommes sans lettres et du commun, ils étaient étonnés. Ils savaient aussi qu’ils avaient été avec Jésus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 4.13 (PGR) | Voyant l’assurance de Pierre et de Jean, et ayant appris que c’étaient des hommes sans instruction et du commun, ils étaient dans l’étonnement, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus ; |
Lausanne (1872) | Actes 4.13 (LAU) | Alors, voyant l’assurance de Pierre et de Jean, et s’étant aperçus que c’étaient des hommes sans instruction et du commun, ils étaient dans l’étonnement, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 4.13 (OLT) | Les sénateurs furent étonnés de voir l’assurance de Pierre et de Jean, d’autant qu’ils s’aperçurent que c’étaient des hommes du peuple sans instruction. Ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus, |
Darby (1885) | Actes 4.13 (DBY) | - Et, voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et s’étant aperçus qu’ils étaient des hommes illettrés et du commun, ils s’en étonnaient, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 4.13 (STA) | Quand ils virent l’assurance de Pierre et de Jean, qu’ils savaient être des gens du peuple, sans instruction aucune, ils furent très surpris. Ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 4.13 (VIG) | Voyant la constance de Pierre et de Jean, et ayant appris que c’étaient des hommes sans instruction, et du commun du peuple, ils étaient dans l’étonnement ; ils savaient d’ailleurs qu’ils avaient été avec Jésus ; |
Fillion (1904) | Actes 4.13 (FIL) | Voyant la constance de Pierre et de Jean, et ayant appris que c’étaient des hommes sans instruction, et du commun du peuple, ils étaient dans l’étonnement; ils savaient d’ailleurs qu’ils avaient été avec Jésus; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 4.13 (SYN) | Quand ils virent la hardiesse de Pierre et de Jean, sachant bien que c’étaient des hommes du peuple, sans aucune instruction, ils furent dans l’étonnement ; et ils reconnaissaient que Pierre et Jean avaient été avec Jésus. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 4.13 (CRA) | Lorsqu’ils virent l’assurance de Pierre et de Jean, sachant que c’étaient des hommes du peuple sans instruction, ils furent étonnés ; ils les reconnurent en même temps pour avoir été avec Jésus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 4.13 (BPC) | Voyant le franc-parler de Pierre et de Jean, comprenant que c’étaient des hommes du commun et sans instruction, ils étaient dans l’étonnement. Ils les reconnaissaient comme compagnons de Jésus ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 4.13 (AMI) | Voyant l’assurance de Pierre et de Jean, et constatant que c’étaient des hommes sans instruction et du commun, ils étaient dans l’étonnement. Ils les reconnaissaient pour avoir été les compagnons de Jésus, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 4.13 (VUL) | videntes autem Petri constantiam et Iohannis conperto quod homines essent sine litteris et idiotae admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 4.13 (SWA) | Basi walipoona ujasiri wa Petro na Yohana, na kuwajua ya kuwa ni watu wasio na elimu, wasio na maarifa, wakastaajabu, wakawatambua ya kwamba walikuwa pamoja na Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 4.13 (SBLGNT) | Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον, ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν, |