Actes 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 4.12 (LSG) | Il n’y a de salut en aucun autre ; car il n’y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 4.12 (NEG) | Il n’y a de salut en aucun autre ; car il n’y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés. |
Segond 21 (2007) | Actes 4.12 (S21) | Il n’y a de salut en aucun autre, car il n’y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés. » |
Louis Segond + Strong | Actes 4.12 (LSGSN) | Il n ’y a de salut en aucun autre ; car il n’y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 4.12 (BAN) | Et le salut n’est en aucun autre ; car aussi il n’y a sous le ciel d’autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel il nous faille être sauvés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 4.12 (SAC) | et il n’y a point de salut par aucun autre : car nul autre nom sous le ciel n’a été donné aux hommes par lequel nous devions être sauvés. |
David Martin (1744) | Actes 4.12 (MAR) | Et il n’y a point de salut en aucun autre : car aussi il n’y a point sous le ciel d’autre Nom qui soit donné aux hommes par lequel il nous faille être sauvés. |
Ostervald (1811) | Actes 4.12 (OST) | Et il n’y a de salut en aucun autre ; car sous le ciel il n’y a pas un autre nom, qui ait été donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 4.12 (GBT) | Et il n’y a point de salut par aucun autre ; car nul autre nom, sous le ciel, n’a été donné aux hommes, dans lequel nous devions être sauvés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 4.12 (PGR) | et le salut ne se trouve en aucun autre ; car il n’y a pas un autre nom sous le ciel, qui ait été donné parmi les hommes, par lequel vous deviez être sauvés. » |
Lausanne (1872) | Actes 4.12 (LAU) | Et il n’y a point de salut en aucun autre ; car il n’y a sous le ciel aucun autre nom, donné parmi les hommes, par lequel il nous faille être sauvés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 4.12 (OLT) | et il n’y a point de salut en aucun autre, car il n’y a sous le ciel, parmi les hommes, aucun autre nom qui ait été donné, par lequel nous devions être sauvés.» |
Darby (1885) | Actes 4.12 (DBY) | et il n’y a de salut en aucun autre ; car aussi il n’y a point d’autre nom sous le ciel, qui soit donné parmi les hommes, par lequel il nous faille être sauvés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 4.12 (STA) | « Il n’y a de salut en aucun autre ; car, sous le ciel, il n’a pas été donné d’autre nom aux hommes par lequel nous devions être sauvés. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 4.12 (VIG) | et il n’y a de salut en aucun autre : car aucun autre nom sous le ciel n’a été donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés. |
Fillion (1904) | Actes 4.12 (FIL) | et il n’y a de salut en aucun autre: car aucun autre nom sous le ciel n’a été donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 4.12 (SYN) | Il n’y a de salut en aucun autre ; car il n’y a, sous le ciel, aucun autre nom qui ait été donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 4.12 (CRA) | Et le salut n’est en aucun autre ; car il n’y a pas sous le ciel un autre nom qui ait été donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 4.12 (BPC) | il n’est de salut dans nul autre, car aucun autre nom sous les cieux n’a été donné aux hommes en qui nous devions être sauvés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 4.12 (AMI) | Et il n’y a de salut en aucun autre, car il n’y a pas sous le ciel d’autre Nom donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 4.12 (VUL) | et non est in alio aliquo salus nec enim nomen aliud est sub caelo datum hominibus in quo oportet nos salvos fieri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 4.12 (SWA) | Wala hakuna wokovu katika mwingine awaye yote, kwa maana hapana jina jingine chini ya mbingu walilopewa wanadamu litupasalo sisi kuokolewa kwalo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 4.12 (SBLGNT) | καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία, ⸀οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ⸂ὑπὸ τὸν οὐρανὸν⸃ τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς. |