Actes 4.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 4.17 (LSG) | Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 4.17 (NEG) | Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là. |
Segond 21 (2007) | Actes 4.17 (S21) | Mais, afin que cela ne se propage pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là. » |
Louis Segond + Strong | Actes 4.17 (LSGSN) | Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons -leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 4.17 (BAN) | Mais afin que cela ne se répande pas davantage dans le peuple, défendons-leur avec menaces de parler encore à qui que ce soit en ce nom-là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 4.17 (SAC) | Mais afin que le bruit ne s’en répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces, de parler à l’avenir en ce nom-là à qui que ce soit. |
David Martin (1744) | Actes 4.17 (MAR) | Mais afin qu’il ne soit plus divulgué parmi le peuple, défendons-leur avec menaces expresses, qu’ils n’aient plus à parler en ce Nom à qui que ce soit. |
Ostervald (1811) | Actes 4.17 (OST) | Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur, avec de grandes menaces, de parler à qui que ce soit en ce nom-là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 4.17 (GBT) | Mais, afin qu’il ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler à l’avenir en ce nom à qui que ce soit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 4.17 (PGR) | mais, afin qu’il ne se divulgue pas davantage parmi le peuple, ordonnons-leur avec menaces de ne plus parler en ce nom-là à personne. » |
Lausanne (1872) | Actes 4.17 (LAU) | Mais afin qu’il ne se divulgue pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec de grandes menaces de parler encore en ce nom-là, à qui que ce soit. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 4.17 (OLT) | mais afin que cela ne se divulgue pas davantage, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.» |
Darby (1885) | Actes 4.17 (DBY) | mais afin que cela ne soit pas répandu davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces, de parler davantage en ce nom à qui que ce soit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 4.17 (STA) | Cependant, pour que l’affaire ne se répande pas davantage dans le peuple, interdisons-leur avec menaces de jamais parler à homme quelconque en ce nom-là. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 4.17 (VIG) | Mais, afin que cela ne soit pas divulgué davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler à l’avenir en ce nom-là à qui que ce soit. |
Fillion (1904) | Actes 4.17 (FIL) | Mais, afin que cela ne soit pas divulgué davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler à l’avenir en ce nom-là à qui que ce soit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 4.17 (SYN) | Cependant, afin que la chose ne se répande pas davantage dans le peuple, défendons-leur, avec menaces, de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 4.17 (CRA) | Mais afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais en ce nom-là à qui que ce soit?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 4.17 (BPC) | mais afin que (cette contagion) ne se répande pas davantage parmi le peuple, enjoignons-leur avec menaces de ne plus parler en ce nom à qui que ce soit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 4.17 (AMI) | Mais afin que la chose ne se répande pas davantage dans le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais en ce Nom à qui que ce soit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 4.17 (VUL) | sed ne amplius divulgetur in populum comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 4.17 (SWA) | Lakini neno hili lisije likaenea katika watu, na tuwatishe wasiseme tena na mtu awaye yote kwa jina hili. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 4.17 (SBLGNT) | ἀλλ’ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ⸀ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων. |