Actes 4.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 4.18 (LSG) | Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d’enseigner au nom de Jésus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 4.18 (NEG) | Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d’enseigner au nom de Jésus. |
Segond 21 (2007) | Actes 4.18 (S21) | Alors ils les appelèrent et leur interdirent absolument de parler ou d’enseigner au nom de Jésus. |
Louis Segond + Strong | Actes 4.18 (LSGSN) | Et les ayant appelés , ils leur défendirent absolument de parler et d’enseigner au nom de Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 4.18 (BAN) | Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d’enseigner au nom de Jésus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 4.18 (SAC) | Et aussitôt les ayant fait appeler, ils leur défendirent de parler en quelque manière que ce fût, ni d’enseigner au nom de Jésus. |
David Martin (1744) | Actes 4.18 (MAR) | Les ayant donc appelés, ils leur commandèrent de ne parler plus ni d’enseigner en aucune manière au Nom de Jésus. |
Ostervald (1811) | Actes 4.18 (OST) | Et les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler, et d’enseigner au nom de Jésus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 4.18 (GBT) | Et aussitôt, les ayant fait appeler, ils leur défendirent de parler en aucune manière, ni d’enseigner au nom de Jésus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 4.18 (PGR) | Et les ayant rappelés, ils leur interdirent absolument de parler et d’enseigner au nom de Jésus. |
Lausanne (1872) | Actes 4.18 (LAU) | Et les ayant appelés, ils leur enjoignirent de ne parler ni d’enseigner en aucune sorte, au nom de Jésus. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 4.18 (OLT) | Et les ayant rappelés, ils leur interdirent absolument de parler et d’enseigner au nom de Jésus. |
Darby (1885) | Actes 4.18 (DBY) | Et les ayant appelés, ils leur enjoignirent de ne plus parler ni enseigner, en aucune manière, au nom de Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 4.18 (STA) | Ils les firent rappeler et leur défendirent absolument de parler et d’enseigner au nom de Jésus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 4.18 (VIG) | Et les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler et d’enseigner au nom de Jésus. |
Fillion (1904) | Actes 4.18 (FIL) | Et les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler et d’enseigner au nom de Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 4.18 (SYN) | Ils les firent donc rappeler et leur défendirent absolument de parler et d’enseigner au nom de Jésus. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 4.18 (CRA) | Et les ayant rappelés, ils leur interdirent absolument de parler et d’enseigner au nom de Jésus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 4.18 (BPC) | Ils les rappelèrent donc et leur défendirent absolument de parler ou d’enseigner au nom de Jésus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 4.18 (AMI) | Et les ayant rappelés, ils leur interdirent absolument de parler et d’enseigner au Nom de Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 4.18 (VUL) | et vocantes eos denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Iesu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 4.18 (SWA) | Wakawaita, wakawaamuru wasiseme kabisa wala kufundisha kwa jina la Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 4.18 (SBLGNT) | καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν ⸀τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ. |