Actes 4.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 4.19 (LSG) | Pierre et Jean leur répondirent : Jugez s’il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu’à Dieu ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 4.19 (NEG) | Pierre et Jean leur répondirent : Jugez s’il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu’à Dieu ; |
Segond 21 (2007) | Actes 4.19 (S21) | Pierre et Jean leur répondirent : « Est-il juste, devant Dieu, de vous écouter, vous, plutôt que Dieu ? Jugez-en vous-mêmes. |
Louis Segond + Strong | Actes 4.19 (LSGSN) | Pierre et Jean leur répondirent : Jugez s’il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu’à Dieu ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 4.19 (BAN) | Mais Pierre et Jean répondant leur dirent : Jugez s’il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu’à Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 4.19 (SAC) | Mais Pierre et Jean leur répondirent : Jugez vous-mêmes s’il est juste devant Dieu, de vous obéir plutôt qu’à Dieu : |
David Martin (1744) | Actes 4.19 (MAR) | Mais Pierre et Jean répondant, leur dirent : jugez s’il est juste devant Dieu de vous obéir plutôt qu’à Dieu. |
Ostervald (1811) | Actes 4.19 (OST) | Mais Pierre et Jean leur répondirent : Jugez s’il est juste devant Dieu, de vous obéir plutôt qu’à Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 4.19 (GBT) | Mais Pierre et Jean leur répondirent : Jugez vous-mêmes s’il est juste devant Dieu de vous obéir plutôt qu’à Dieu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 4.19 (PGR) | Mais Pierre et Jean leur répliquèrent : « Jugez s’il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu ? |
Lausanne (1872) | Actes 4.19 (LAU) | Mais Pierre et Jean, répondant, leur dirent : Jugez s’il est juste, devant Dieu, de vous écouter plutôt que Dieu : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 4.19 (OLT) | Mais Pierre et Jean leur répondirent: «Jugez, s’il est juste devant Dieu, de vous écouter, plutôt que Dieu. |
Darby (1885) | Actes 4.19 (DBY) | Mais Pierre et Jean, répondant, leur dirent : Jugez s’il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 4.19 (STA) | Mais Pierre et Jean leur répondirent ainsi : « S’il est juste devant Dieu de vous écouter plus que Dieu, jugez-le ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 4.19 (VIG) | Mais Pierre et Jean leur répondirent : Jugez s’il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu ; |
Fillion (1904) | Actes 4.19 (FIL) | Mais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s’il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 4.19 (SYN) | Mais Pierre et Jean leur répondirent : Jugez vous-mêmes s’il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu’à Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 4.19 (CRA) | Pierre et Jean leur répondirent : « Jugez s’il est juste devant Dieu de vous obéir plutôt qu’à Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 4.19 (BPC) | Mais Pierre et Jean répliquèrent : S’il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu, jugez-en, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 4.19 (AMI) | Pierre et Jean leur répliquèrent : S’il est juste, devant Dieu, de vous écouter de préférence à Dieu, jugez-en. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 4.19 (VUL) | Petrus vero et Iohannes respondentes dixerunt ad eos si iustum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum iudicate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 4.19 (SWA) | Petro na Yohana wakawajibu wakawaambia, Kwamba ni haki mbele za Mungu kuwasikiliza ninyi kuliko Mungu, hukumuni ninyi wenyewe; |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 4.19 (SBLGNT) | ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες ⸂εἶπον πρὸς αὐτούς⸃· Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε, |