Actes 4.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 4.20 (LSG) | car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 4.20 (NEG) | car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu. |
Segond 21 (2007) | Actes 4.20 (S21) | Quant à nous, nous ne pouvons pas ne pas annoncer ce que nous avons vu et entendu. » |
Louis Segond + Strong | Actes 4.20 (LSGSN) | car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 4.20 (BAN) | Car pour nous, nous ne pouvons pas ne point parler des choses que nous avons vues et entendues. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 4.20 (SAC) | car pour nous, nous ne pouvons pas ne point parler des choses que nous avons vues et entendues. |
David Martin (1744) | Actes 4.20 (MAR) | Car nous ne pouvons que nous ne disions les choses que nous avons vues et ouies. |
Ostervald (1811) | Actes 4.20 (OST) | Car pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 4.20 (GBT) | Car nous ne pouvons pas ne point parler des choses que nous avons vues et entendues. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 4.20 (PGR) | Car, pour nous, nous ne pouvons pas ne point parler de ce que nous savons et de ce que nous avons entendu. » |
Lausanne (1872) | Actes 4.20 (LAU) | car nous ne pouvons pas ne point parler des choses que nous avons vues et entendues. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 4.20 (OLT) | Pour nous, nous ne pouvons pas ne pas dire ce que nous avons vu et entendu.» |
Darby (1885) | Actes 4.20 (DBY) | Car, pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 4.20 (STA) | quant à nous, nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 4.20 (VIG) | car nous ne pouvons pas ne point parler de ce que nous avons vu et entendu. |
Fillion (1904) | Actes 4.20 (FIL) | car nous ne pouvons pas ne point parler de ce que nous avons vu et entendu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 4.20 (SYN) | Car, pour nous, nous ne pouvons pas ne point parler des choses que nous avons vues et que nous avons entendues. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 4.20 (CRA) | Pour nous, nous ne pouvons pas ne pas dire ce que nous avons vu et entendu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 4.20 (BPC) | car nous ne pouvons pas, pour notre part, ne pas dire ce que nous avons vu et entendu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 4.20 (AMI) | Quant à nous, nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 4.20 (VUL) | non enim possumus quae vidimus et audivimus non loqui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 4.20 (SWA) | maana sisi hatuwezi kuacha kuyanena mambo tuliyoyaona na kuyasikia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 4.20 (SBLGNT) | οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν. |