Actes 4.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 4.24 (LSG) | Lorsqu’ils l’eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble, et dirent : Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 4.24 (NEG) | Lorsqu’ils l’eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble, et dirent : Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve, |
Segond 21 (2007) | Actes 4.24 (S21) | Après les avoir écoutés, ils s’adressèrent tous ensemble à Dieu en disant : « Maître, tu es le Dieu qui as créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve, |
Louis Segond + Strong | Actes 4.24 (LSGSN) | Lorsqu’ils l’eurent entendu , ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble, et dirent : Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 4.24 (BAN) | Eux, les ayant entendus, élevèrent d’un commun accord leur voix, à Dieu, et dirent : maître, toi qui as fait le ciel et la terre et la mer, et toutes les choses qui y sont ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 4.24 (SAC) | Ce qu’ayant entendu, ils élevèrent tous leur voix à Dieu dans l’union d’un même esprit, et lui dirent : Seigneur ! c’est vous qui avez fait le ciel et la terre, la mer, et tout ce qu’ils contiennent ; |
David Martin (1744) | Actes 4.24 (MAR) | Ce qu’ayant entendu, ils élevèrent tous ensemble la voix à Dieu, et dirent : Seigneur ! tu es le Dieu qui as fait le ciel et la terre, la mer, et toutes les choses qui y sont ; |
Ostervald (1811) | Actes 4.24 (OST) | Eux l’ayant entendu, élevèrent d’un commun accord leur voix à Dieu, et dirent : Seigneur, tu es le Dieu qui as fait le ciel, la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 4.24 (GBT) | Ayant entendu cela, ils élevèrent tous la voix vers Dieu, et dirent : Seigneur, c’est vous qui avez fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qu’ils contiennent ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 4.24 (PGR) | Et les autres, après l’avoir ouï, élevèrent unanimement la voix vers Dieu, et dirent : « O Souverain, Toi, qui as créé le ciel et la terre et la mer et tout ce qui s’y trouve, |
Lausanne (1872) | Actes 4.24 (LAU) | Ce qu’ayant entendu, ils élevèrent d’un commun accord leur voix à Dieu et dirent : Ô Souverain tu es le Dieu qui as fait le ciel et la terre et la mer et toutes les choses qui y sont ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 4.24 (OLT) | Après les avoir entendus, les frères élevèrent tous ensemble la voix vers Dieu, et dirent: «Souverain Maître, tu es le Dieu qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu’ils renferment, |
Darby (1885) | Actes 4.24 (DBY) | Et l’ayant entendu, ils élevèrent d’un commun accord leur voix à Dieu, et dirent : Ô Souverain ! toi, tu es le Dieu qui as fait le ciel et la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 4.24 (STA) | Quand ils l’eurent appris, ils élevèrent unanimes leurs voix à Dieu : « O Maître, dirent-ils, Toi qui as fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 4.24 (VIG) | Lorsqu’ils l’eurent entendu, ils élevèrent unanimement leur voix vers Dieu, et ils dirent : Seigneur, c’est vous qui avez fait le ciel et la terre, la mer, et tout ce qu’ils contiennent ; |
Fillion (1904) | Actes 4.24 (FIL) | Lorsqu’ils l’eurent entendu, ils élevèrent unanimement leur voix vers Dieu, et ils dirent: Seigneur, c’est Vous qui avez fait le ciel et la terre, la mer, et tout ce qu’ils contiennent; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 4.24 (SYN) | Après les avoir entendus, ils élevèrent tous ensemble leur voix vers Dieu, et ils dirent : Souverain Maître, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer et toutes les choses qui s’y trouvent, |
Auguste Crampon (1923) | Actes 4.24 (CRA) | Ce qu’ayant entendu, les frères élevèrent tous ensemble la voix vers Dieu, en disant : « Maître souverain, c’est vous qui avez fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu’ils renferment. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 4.24 (BPC) | A ce récit les fidèles, d’un seul cœur, élevèrent la voix vers Dieu : Maître, s’écrièrent-ils, c’est toi qui as fait le ciel et la terre et la mer et tout ce qu’ils renferment, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 4.24 (AMI) | Ce qu’ayant entendu, ils élevèrent d’un seul cœur la voix vers Dieu en disant : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 4.24 (VUL) | qui cum audissent unianimiter levaverunt vocem ad Deum et dixerunt Domine tu qui fecisti caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 4.24 (SWA) | Nao waliposikia, wakampazia Mungu sauti zao kwa moyo mmoja, wakisema, Mola, wewe ndiwe Mungu, ndiwe uliyefanya mbingu na nchi na bahari na vitu vyote vilivyomo; |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 4.24 (SBLGNT) | οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπαν· Δέσποτα, ⸀σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς, |