Actes 4.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 4.23 (LSG) | Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 4.23 (NEG) | Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. |
Segond 21 (2007) | Actes 4.23 (S21) | Une fois relâchés, Pierre et Jean allèrent trouver les leurs et racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les anciens leur avaient dit. |
Louis Segond + Strong | Actes 4.23 (LSGSN) | Après avoir été relâchés , ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 4.23 (BAN) | Or après avoir été relâchés, ils vinrent vers les leurs et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 4.23 (SAC) | Après qu’on les eut laissés aller, ils vinrent trouver leurs frères, et leur racontèrent tout ce que les princes des prêtres et les sénateurs leur avaient dit. |
David Martin (1744) | Actes 4.23 (MAR) | Or après qu’on les eut laissés aller, ils vinrent vers les leurs, et leur racontèrent tout ce que les principaux Sacrificateurs et les Anciens leur avaient dit. |
Ostervald (1811) | Actes 4.23 (OST) | Après qu’on les eut relâchés, ils vinrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 4.23 (GBT) | Ayant été renvoyés, ils vinrent trouver leurs frères, et leur racontèrent tout ce que les princes des prêtres et les anciens leur avaient dit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 4.23 (PGR) | Or, quand ils eurent été renvoyés, ils vinrent auprès des leurs et racontèrent tout ce que les grands prêtres et les anciens leur avaient dit. |
Lausanne (1872) | Actes 4.23 (LAU) | Après qu’ils eurent été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et rapportèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 4.23 (OLT) | Dès qu’on les eut relâchés, ils se rendirent auprès des leurs, et rapportèrent tout ce que les souverains sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. |
Darby (1885) | Actes 4.23 (DBY) | Et ayant été relâchés, ils vinrent vers les leurs et leur rapportèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 4.23 (STA) | Lorsqu’ils furent libres, ils se rendirent auprès des leurs et leur racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les Anciens leur avaient dit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 4.23 (VIG) | Après qu’on les eut relâchés, ils vinrent auprès des leurs et leur racontèrent tout ce que les princes des prêtres et les anciens leur avaient dit. |
Fillion (1904) | Actes 4.23 (FIL) | Après qu’on les eut relâchés, ils vinrent auprès des leurs et leur racontèrent tout ce que les princes des prêtres et les anciens leur avaient dit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 4.23 (SYN) | Quand on les eut relâchés, ils vinrent auprès de leurs frères, et ils leur racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 4.23 (CRA) | Mis en liberté, ils se rendirent auprès de leurs frères et leur racontèrent tout ce que les Princes des prêtres et les Anciens leur avaient dit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 4.23 (BPC) | Rendus à la liberté, les apôtres allèrent vers les leurs et leur rapportèrent tout ce que les princes des prêtres et les anciens avaient dit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 4.23 (AMI) | Ainsi relâchés, ils revinrent vers les leurs et racontèrent tout ce que les grands prêtres et les anciens leur avaient dit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 4.23 (VUL) | dimissi autem venerunt ad suos et adnuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 4.23 (SWA) | Hata walipofunguliwa, wakaenda kwa watu wao, wakawapasha habari ya mambo yote waliyoambiwa na wakuu wa makuhani na wazee. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 4.23 (SBLGNT) | Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν. |