Actes 4.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 4.22 (LSG) | Car l’homme qui avait été l’objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 4.22 (NEG) | Car l’homme qui avait été l’objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans. |
Segond 21 (2007) | Actes 4.22 (S21) | En effet, l’homme qui avait bénéficié de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de 40 ans. |
Louis Segond + Strong | Actes 4.22 (LSGSN) | Car l’homme qui avait été l’objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 4.22 (BAN) | Car l’homme sur qui le miracle de cette guérison avait été fait, avait plus de quarante ans. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 4.22 (SAC) | car l’homme qui avait été guéri d’une manière si miraculeuse, avait plus de quarante ans. |
David Martin (1744) | Actes 4.22 (MAR) | Car l’homme en qui avait été faite cette miraculeuse guérison avait plus de quarante ans. |
Ostervald (1811) | Actes 4.22 (OST) | Car l’homme sur qui cette miraculeuse guérison avait été faite, avait plus de quarante ans. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 4.22 (GBT) | Car l’homme guéri d’une manière miraculeuse avait plus de quarante ans. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 4.22 (PGR) | car l’homme sur lequel s’était opéré le miracle de cette guérison avait plus de quarante ans. |
Lausanne (1872) | Actes 4.22 (LAU) | car l’homme sur lequel s’était fait ce signe miraculeux de guérison, avait plus de quarante ans. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 4.22 (OLT) | En effet, l’homme qui avait été miraculeusement guéri, avait plus de quarante ans. |
Darby (1885) | Actes 4.22 (DBY) | Car l’homme en qui avait été faite cette miraculeuse guérison, avait plus de quarante ans. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 4.22 (STA) | en effet, l’homme qui avait été guéri par ce miracle était âgé de plus de quarante ans. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 4.22 (VIG) | En effet, l’homme en qui avait été opéré ce miracle de guérison avait plus de quarante ans. |
Fillion (1904) | Actes 4.22 (FIL) | En effet, l’homme en qui avait été opéré ce miracle de guérison avait plus de quarante ans. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 4.22 (SYN) | En effet, l’homme, en qui cette miraculeuse guérison avait été accomplie, était âgé de plus de quarante ans. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 4.22 (CRA) | Car l’homme qui avait été guéri d’une manière si merveilleuse était âgé de plus de quarante ans. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 4.22 (BPC) | l’homme ainsi miraculeusement guéri avait en effet plus de quarante ans. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 4.22 (AMI) | En effet, l’homme en qui s’était accomplie cette guérison miraculeuse avait plus de quarante ans. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 4.22 (VUL) | annorum enim erat amplius quadraginta homo in quo factum erat signum istud sanitatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 4.22 (SWA) | maana umri wake yule mtu aliyefanyiwa ishara hii ya kuponya ulipita miaka arobaini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 4.22 (SBLGNT) | ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ’ ὃν ⸀γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως. |