Actes 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 4.3 (LSG) | Ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu’au lendemain ; car c’était déjà le soir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 4.3 (NEG) | Ils mirent la main sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu’au lendemain ; car c’était déjà le soir. |
Segond 21 (2007) | Actes 4.3 (S21) | Ils les arrêtèrent et, comme c’était déjà le soir, ils les mirent en prison jusqu’au lendemain. |
Louis Segond + Strong | Actes 4.3 (LSGSN) | Ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu’au lendemain ; car c’était déjà le soir. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 4.3 (BAN) | Et ils mirent les mains sur eux et les jetèrent en prison jusqu’au lendemain ; car c’était déjà le soir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 4.3 (SAC) | et les ayant arrêtés, ils les mirent en prison jusqu’au lendemain ; parce qu’il était déjà tard. |
David Martin (1744) | Actes 4.3 (MAR) | Et les ayant fait arrêter, ils les mirent en prison jusqu’au lendemain, parce qu’il était déjà tard. |
Ostervald (1811) | Actes 4.3 (OST) | Et ils mirent les mains sur eux, et les jetèrent en prison jusqu’au lendemain, parce qu’il était déjà tard. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 4.3 (GBT) | Ils mirent la main sur eux et les jetèrent en prison jusqu’au lendemain ; car il était déjà tard. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 4.3 (PGR) | et ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusques au lendemain ; car c’était déjà le soir. |
Lausanne (1872) | Actes 4.3 (LAU) | Et ils jetèrent les mains sur eux et les firent garder jusqu’au lendemain, car c’était déjà le soir. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 4.3 (OLT) | ils les arrêtèrent et les mirent en prison jusqu’au lendemain, car c’était déjà le soir. |
Darby (1885) | Actes 4.3 (DBY) | Et ils mirent les mains sur eux, et les firent garder jusqu’au lendemain, car c’était déjà le soir. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 4.3 (STA) | Ils les firent arrêter et jeter en prison, et comme il était déjà tard, ils les y laissèrent jusqu’au lendemain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 4.3 (VIG) | et ayant jeté les mains sur eux, ils les mirent en prison jusqu’au lendemain, car il était déjà tard. |
Fillion (1904) | Actes 4.3 (FIL) | et ayant jeté les mains sur eux, ils les mirent en prison jusqu’au lendemain, car il était dejà tard. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 4.3 (SYN) | Ils mirent la main sur eux et les jetèrent en prison jusqu’au lendemain, parce qu’il était déjà tard. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 4.3 (CRA) | Ils mirent la main sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu’au lendemain ; car il était déjà soir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 4.3 (BPC) | ils mirent la main sur eux et les jetèrent en prison jusqu’au lendemain, car c’était déjà le soir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 4.3 (AMI) | Ils se saisirent d’eux et les jetèrent en prison, car c’était déjà le soir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 4.3 (VUL) | et iniecerunt in eis manus et posuerunt eos in custodiam in crastinum erat enim iam vespera |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 4.3 (SWA) | Wakawakamata, wakawaweka gerezani hata asubuhi; kwa kuwa imekwisha kuwa jioni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 4.3 (SBLGNT) | καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον, ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη. |