Actes 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 5.14 (LSG) | Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s’augmentait de plus en plus ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 5.14 (NEG) | Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, augmentait de plus en plus, |
Segond 21 (2007) | Actes 5.14 (S21) | Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, augmentait de plus en plus. |
Louis Segond + Strong | Actes 5.14 (LSGSN) | Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s’augmentait de plus en plus ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 5.14 (BAN) | Mais il s’ajoutait toujours plus de ceux qui croyaient au Seigneur, des multitudes tant d’hommes que de femmes ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 5.14 (SAC) | et le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, tant hommes que femmes, se multipliait de plus en plus : |
David Martin (1744) | Actes 5.14 (MAR) | Et le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, tant d’hommes que de femmes, se multipliait de plus en plus. |
Ostervald (1811) | Actes 5.14 (OST) | De plus, des multitudes d’hommes et de femmes, de ceux qui croyaient au Seigneur, étaient ajoutées à l’Église ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 5.14 (GBT) | Et le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, croissait de plus en plus ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 5.14 (PGR) | Cependant il s’agrégeait toujours plus de gens qui croyaient au Seigneur, des multitudes d’hommes et de femmes ; |
Lausanne (1872) | Actes 5.14 (LAU) | Cependant la multitude de ceux qui croyaient le Seigneur, tant hommes que femmes, s’augmentait de plus en plus ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 5.14 (OLT) | Des croyants toujours plus nombreux, des multitudes d’hommes et de femmes, s’attachaient au Seigneur, |
Darby (1885) | Actes 5.14 (DBY) | et des croyants d’autant plus nombreux se joignaient au Seigneur, une multitude tant d’hommes que de femmes ;) |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 5.14 (STA) | des croyants toujours plus nombreux, des hommes et des femmes en foule s’attachaient au Seigneur ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 5.14 (VIG) | Et la multitude de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s’augmentait de plus en plus ; |
Fillion (1904) | Actes 5.14 (FIL) | Et la multitude de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s’augmentait de plus en plus; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 5.14 (SYN) | Des multitudes d’hommes et de femmes croyaient au Seigneur, et le nombre des croyants augmentait de plus en plus, |
Auguste Crampon (1923) | Actes 5.14 (CRA) | Chaque jour voyait s’accroître la multitude d’hommes et de femmes qui croyaient au Seigneur, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 5.14 (BPC) | Des multitudes toujours plus nombreuses d’hommes et de femmes s’adjoignaient à ceux qui croyaient au Seigneur, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 5.14 (AMI) | Toujours davantage s’augmentait le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, une multitude d’hommes et de femmes, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 5.14 (VUL) | magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 5.14 (SWA) | walioamini wakazidi kuongezeka kwa Bwana, wengi, wanaume na wanawake; |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 5.14 (SBLGNT) | μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν· |