Actes 5.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 5.15 (LSG) | en sorte qu’on apportait les malades dans les rues et qu’on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu’un d’eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 5.15 (NEG) | de sorte qu’on apportait les malades dans les rues et qu’on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins en couvre quelques-uns. |
Segond 21 (2007) | Actes 5.15 (S21) | On en venait à sortir les malades dans les rues et à les placer sur des civières et des brancards afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvre l’un d’eux. |
Louis Segond + Strong | Actes 5.15 (LSGSN) | en sorte qu’on apportait les malades dans les rues et qu’on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait , son ombre au moins couvrît quelqu’un d’eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 5.15 (BAN) | en sorte qu’on apportait les malades dans les rues et qu’on les plaçait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que, Pierre venant à passer, son ombre du moins couvrît quelqu’un d’entre eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 5.15 (SAC) | les apôtres, dis-je, faisaient beaucoup de miracles ; de sorte qu’on apportait les malades dans les rues, et qu’on les mettait sur des lits et sur des paillasses, afin que lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu’un d’eux, et qu’ils fussent délivrés de leurs maladies. |
David Martin (1744) | Actes 5.15 (MAR) | Et on apportait les malades dans les rues, et on les mettait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que quand Pierre viendrait, au moins son ombre passât sur quelqu’un d’eux. |
Ostervald (1811) | Actes 5.15 (OST) | En sorte qu’on apportait les malades dans les rues, et on les mettait sur des lits et sur des grabats, afin que quand Pierre viendrait, son ombre du moins couvrît quelques-uns d’entre eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 5.15 (GBT) | De sorte qu’on apportait les malades dans les places publiques, et qu’on les mettait sur des lits et sur des grabats, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre pût les couvrir et qu’ils fussent délivrés de leurs maladies. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 5.15 (PGR) | en sorte que l’on apportait les malades même dans les rues, et qu’on les plaçait sur des couchettes et des grabats, afin que, au passage de Pierre, son ombre tout au moins couvrît quelqu’un d’eux. |
Lausanne (1872) | Actes 5.15 (LAU) | en sorte qu’on apportait les malades dans les rues et qu’on les mettait sur des lits et des couchettes, afin que, Pierre venant, son ombre au moins couvrît quelqu’un d’entre eux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 5.15 (OLT) | en sorte qu’on apportait les malades dans les rues et qu’on les plaçait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrit quelqu’un d’eux. |
Darby (1885) | Actes 5.15 (DBY) | de sorte qu’on apportait les infirmes dehors dans les rues, et qu’on les mettait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que, quand Pierre viendrait, au moins son ombre passât sur quelqu’un d’eux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 5.15 (STA) | c’était au point qu’on portait les malades jusque dans les rues, qu’on les déposait sur de petits lits et sur des grabats afin que, Pierre venant à passer, son ombre au moins couvrît quelqu’un d’eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 5.15 (VIG) | au point qu’on apportait les malades dans les rues, et qu’on les mettait sur des lits et des grabats, afin que, Pierre venant à passer, son ombre au moins couvrît quelqu’un d’eux, et qu’ils fussent délivrés de leurs infirmités. |
Fillion (1904) | Actes 5.15 (FIL) | au point qu’on apportait les malades dans les rues, et qu’on les mettait sur des lits et des grabats, afin que, Pierre venant à passer, son ombre au moins couvrît quelqu’un d’eux, et qu’ils fussent délivrés de leurs infirmités. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 5.15 (SYN) | au point qu’on apportait les malades dans les rues ; puis on les mettait sur de petits lits ou sur des grabats, afin qu’au moment où Pierre viendrait à passer, son ombre du moins en couvrît quelques-uns. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 5.15 (CRA) | en sorte qu’on apportait les malades dans les rues, et qu’on les plaçait sur des lits ou des nattes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu’un d’entre eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 5.15 (BPC) | en sorte qu’on apportait les malades sur les places même et qu’on les mettait sur des couchettes et des grabats, afin que lors du passage de Pierre, son ombre au moins couvrît quelqu’un d’entre eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 5.15 (AMI) | au point qu’on apportait dans les rues les malades et qu’on les plaçait sur des lits ou des nattes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu’un d’entre eux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 5.15 (VUL) | ita ut in plateas eicerent infirmos et ponerent in lectulis et grabattis ut veniente Petro saltim umbra illius obumbraret quemquam eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 5.15 (SWA) | hata ikawa katika njia kuu hutoa nje wagonjwa, na kuwaweka juu ya majamvi na magodoro, ili Petro akija, ngawa kivuli chake kimwangukie mmojawapo wao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 5.15 (SBLGNT) | ὥστε ⸂καὶ εἰς⸃ τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ ⸀κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ⸀ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν. |