Actes 5.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 5.25 (LSG) | Quelqu’un vint leur dire : Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 5.25 (NEG) | Quelqu’un vint leur dire : Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple. |
Segond 21 (2007) | Actes 5.25 (S21) | Quelqu’un vint leur dire : « Les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple et enseignent le peuple. » |
Louis Segond + Strong | Actes 5.25 (LSGSN) | Quelqu’un vint leur dire : Voici , les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 5.25 (BAN) | Mais quelqu’un survenant leur fit ce rapport : Voici, les hommes que vous aviez mis dans la prison sont dans le temple, debout et enseignant le peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 5.25 (SAC) | Mais quelqu’un vint leur dire au même temps : Voilà ces hommes que vous aviez mis en prison, qui sont dans le temple, et qui enseignent le peuple. |
David Martin (1744) | Actes 5.25 (MAR) | Mais quelqu’un survint qui leur dit : voilà, les hommes que vous aviez mis en prison, sont au Temple, et se tenant là ils enseignent le peuple. |
Ostervald (1811) | Actes 5.25 (OST) | Mais quelqu’un survint, qui leur fit ce rapport : Voici, les hommes que vous avez mis en prison, sont dans le temple, et enseignent le peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 5.25 (GBT) | Mais quelqu’un vint leur dire au même instant : Ces hommes que vous aviez mis en prison sont dans le temple, et enseignent le peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 5.25 (PGR) | Mais quelqu’un étant survenu leur fit ce rapport : « Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple et ils enseignent le peuple. » |
Lausanne (1872) | Actes 5.25 (LAU) | Mais quelqu’un étant survenu leur fit ce rapport : Voilà que les hommes que vous avez mis en prison se tiennent dans le lieu sacré et ils enseignent le peuple ! —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 5.25 (OLT) | Cependant on vint leur dire: «Voici, les hommes que vous aviez mis en prison, sont dans le temple, et ils enseignent le peuple.» |
Darby (1885) | Actes 5.25 (DBY) | Or quelqu’un arriva et leur rapporta : Voilà, les hommes que vous avez mis en prison sont au temple et enseignent le peuple. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 5.25 (STA) | Là-dessus, quelqu’un vint leur dire : « Les hommes que vous avez fait mettre en prison sont installés au Temple et enseignent le peuple. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 5.25 (VIG) | Mais quelqu’un, survenant, leur dit : Voici, les hommes que vous avez mis en prison se tiennent dans le temple, et enseignent le peuple. |
Fillion (1904) | Actes 5.25 (FIL) | Mais quelqu’un, survenant, leur dit: Voici, les hommes que vous avez mis en prison se tiennent dans le temple, et enseignent le peuple. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 5.25 (SYN) | Mais quelqu’un survint, qui leur dit : Voilà que ces hommes, que vous aviez mis en prison, sont dans le temple, et ils enseignent le peuple ! |
Auguste Crampon (1923) | Actes 5.25 (CRA) | En ce moment quelqu’un vint leur dire : « Ceux que vous aviez mis en prison, les voilà dans le temple et ils enseignent le peuple?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 5.25 (BPC) | Là-dessus quelqu’un vint leur annoncer : Les hommes que vous avez mis en prison se trouvent au Temple et enseignent le peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 5.25 (AMI) | Mais quelqu’un survenant leur donna ce renseignement : Voici que les hommes que vous avez mis en prison sont dans le Temple, et ils enseignent le peuple. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 5.25 (VUL) | adveniens autem quidam nuntiavit eis quia ecce viri quos posuistis in carcere sunt in templo stantes et docentes populum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 5.25 (SWA) | Mtu mmoja akaja akawapasha habari ya kwamba, Watu wale mliowaweka gerezani wako ndani ya hekalu, wamesimama wakiwafundisha watu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 5.25 (SBLGNT) | παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν. |