Actes 5.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 5.24 (LSG) | Lorsqu’ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 5.24 (NEG) | Lorsqu’ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire. |
Segond 21 (2007) | Actes 5.24 (S21) | À l’écoute de ces paroles, le commandant des gardes du temple et les chefs des prêtres se montrèrent perplexes, ne sachant que penser de cette affaire. |
Louis Segond + Strong | Actes 5.24 (LSGSN) | Lorsqu’ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 5.24 (BAN) | Le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ayant entendu ces paroles furent très perplexes à leur sujet, se demandant ce que cela deviendrait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 5.24 (SAC) | Le capitaine des gardes du temple, et les princes des prêtres, ayant entendu ces paroles, se trouvèrent fort en peine touchant ces hommes, ne sachant ce que deviendrait cette affaire. |
David Martin (1744) | Actes 5.24 (MAR) | Et quand le [souverain] Sacrificateur, et le Capitaine du Temple, et les principaux Sacrificateurs, eurent ouï ces paroles, ils furent fort en peine sur leur sujet, ne sachant ce que cela deviendrait. |
Ostervald (1811) | Actes 5.24 (OST) | Le souverain sacrificateur, le capitaine du temple et les principaux sacrificateurs, ayant entendu cela, ne savaient que penser au sujet des apôtres, de ce qui en arriverait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 5.24 (GBT) | Le magistrat du temple et les princes des prêtres, ayant entendu ces paroles, se trouvèrent fort en peine touchant ces hommes, ne sachant ce que deviendrait cette affaire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 5.24 (PGR) | Quand le chef des gardes du temple et les grands prêtres eurent ouï ces paroles, ils étaient incertains, par rapport à eux, de ce que cela deviendrait. |
Lausanne (1872) | Actes 5.24 (LAU) | Et lorsqu’ils eurent entendu ces paroles, le sacrificateur et le chef militaire du lieu sacré et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser d’eux, inquiets de ce que cela deviendrait. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 5.24 (OLT) | Cette nouvelle jeta le souverain sacrificateur, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs dans la perplexité au sujet des prisonniers: ils ne savaient ce que ce pouvait être. |
Darby (1885) | Actes 5.24 (DBY) | Et quand le sacrificateur et le commandant du temple et les principaux sacrificateurs eurent entendu ces paroles, ils furent en perplexité à leur sujet, (ne sachant ce que cela deviendrait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 5.24 (STA) | A l’ouïe de ces paroles, le capitaine du Temple et les chefs des prêtres se demandèrent avec inquiétude où étaient les apôtres et ce que tout cela deviendrait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 5.24 (VIG) | Lorsqu’ils eurent entendu ces paroles, le capitaine (magistrat) du temple et les princes des prêtres étaient perplexes au sujet des Apôtres et de l’issue de cette affaire. |
Fillion (1904) | Actes 5.24 (FIL) | Lorsqu’ils eurent entendu ces paroles, le capitaine du temple et les princes des prêtres étaient perplexes au sujet des Apôtres et de l’issue de cette affaire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 5.24 (SYN) | En entendant ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs étaient très inquiets au sujet des apôtres et de l’issue de cette affaire. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 5.24 (CRA) | Quand le grand prêtre, le commandant du temple et les princes des prêtres eurent entendu ces paroles, ils furent dans une grande perplexité au sujet des prisonniers, ne sachant ce que ce pouvait être. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 5.24 (BPC) | Ces paroles mirent le chef de la police du Temple et les grands-prêtres dans un extrême embarras, ils se demandaient ce que cela signifiait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 5.24 (AMI) | En entendant cela, le commandant du Temple et les grands prêtres furent dans une grande perplexité, se demandant ce que cela voulait dire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 5.24 (VUL) | ut audierunt autem hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 5.24 (SWA) | Basi jemadari wa hekalu na wakuu wa makuhani waliposikia haya, wakaingiwa na shaka kwa ajili yao, litakuwaje jambo hilo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 5.24 (SBLGNT) | ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ ⸀τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο. |