Actes 5.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 5.23 (LSG) | en disant : Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes ; mais, après avoir ouvert, nous n’avons trouvé personne dedans. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 5.23 (NEG) | en disant : Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes ; mais, après avoir ouvert, nous n’avons trouvé personne dedans. |
Segond 21 (2007) | Actes 5.23 (S21) | en disant : « Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardiens devant les portes, mais quand nous avons ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur. » |
Louis Segond + Strong | Actes 5.23 (LSGSN) | en disant : Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée , et les gardes qui étaient devant les portes ; mais, après avoir ouvert , nous n’avons trouvé personne dedans. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 5.23 (BAN) | en disant : Nous avons trouvé la prison fermée en toute sûreté et les gardes debout devant les portes ; mais, ayant ouvert, nous n’avons trouvé personne dedans. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 5.23 (SAC) | Nous avons, dirent-ils, trouvé la prison bien fermée, et les gardes devant les portes ; mais l’ayant ouverte, nous n’avons trouvé personne dedans. |
David Martin (1744) | Actes 5.23 (MAR) | Disant : nous avons bien trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et les gardes aussi qui étaient devant les portes ; mais après l’avoir ouverte, nous n’avons trouvé personne dedans. |
Ostervald (1811) | Actes 5.23 (OST) | Ils l’annoncèrent en disant : Nous avons trouvé la prison fermée en toute sûreté et les gardes en sentinelle dehors devant les portes ; mais l’ayant ouverte, nous n’avons trouvé personne dedans. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 5.23 (GBT) | En ces termes : Nous avons trouvé la prison fermée avec soin, et les gardes devant les portes ; mais, l’ayant ouverte, nous n’avons trouvé personne dedans. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 5.23 (PGR) | « Nous avons trouvé la prison fermée avec le plus grand soin, et les gardes debout devant les portes, mais, après avoir ouvert, nous n’avons trouvé dedans personne, » |
Lausanne (1872) | Actes 5.23 (LAU) | en disant : Nous avons bien trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et en dehors, les gardes se tenant debout devant les portes ; mais, ayant ouvert, nous n’avons trouvé personne dedans. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 5.23 (OLT) | disant: «Nous avons trouvé la prison très-bien fermée et les sentinelles aux portes, mais, après avoir ouvert, nous n’avons trouvé personne dedans.» |
Darby (1885) | Actes 5.23 (DBY) | Nous avons trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et les gardes se tenant aux portes ; mais, ayant ouvert, nous n’avons trouvé personne dedans. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 5.23 (STA) | « Nous avons trouvé la prison fermée avec grand soin et les sentinelles se tenant aux portes ; nous avons ouvert et, dedans, nous n’avons trouvé personne. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 5.23 (VIG) | disant : Nous avons trouvé la prison fermée avec grand soin, et les gardes debout devant les portes ; mais, ayant ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur. |
Fillion (1904) | Actes 5.23 (FIL) | disant: Nous avons trouvé la prison fermée avec grand soin, et les gardes debout devant les portes; mais, ayant ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 5.23 (SYN) | et dirent : Nous avons trouvé la prison bien fermée, et les gardes dehors, devant les portes ; mais, nous avons ouvert, et nous n’avons trouvé personne à l’intérieur. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 5.23 (CRA) | en disant : « Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes debout devant les portes ; mais après avoir ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 5.23 (BPC) | Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les, gardes apostés aux portes, mais quand nous avons ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 5.23 (AMI) | en ces termes : Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les gardes debout aux portes, mais après avoir ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 5.23 (VUL) | dicentes carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas aperientes autem neminem intus invenimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 5.23 (SWA) | wakisema, Gereza tumeikuta imefungwa salama, nao walinzi wamesimama mbele ya mlango; lakini tulipoufungua hatukukuta mtu ndani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 5.23 (SBLGNT) | λέγοντες ὅτι ⸀Τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ⸀ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν. |