Actes 5.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 5.22 (LSG) | Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s’en retournèrent, et firent leur rapport, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 5.22 (NEG) | Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s’en retournèrent, et firent leur rapport, |
Segond 21 (2007) | Actes 5.22 (S21) | Cependant, les gardes, à leur arrivée, ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils repartirent et firent leur rapport |
Louis Segond + Strong | Actes 5.22 (LSGSN) | Les huissiers, à leur arrivée , ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s’en retournèrent , et firent leur rapport , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 5.22 (BAN) | Mais les huissiers y étant arrivés, ne les trouvèrent point dans la prison ; ainsi ils s’en retournèrent, et firent leur rapport, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 5.22 (SAC) | Les officiers y étant venus, ouvrirent la prison, et ne les ayant point trouvés, ils s’en retournèrent faire leur rapport : |
David Martin (1744) | Actes 5.22 (MAR) | Mais quand les huissiers y furent venus, ils ne les trouvèrent point dans la prison ;ainsi ils s’en retournèrent, et ils rapportèrent, |
Ostervald (1811) | Actes 5.22 (OST) | Mais quand les sergents y furent allés, ils ne les trouvèrent point dans la prison ; et étant revenus, |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 5.22 (GBT) | Les ministres, y étant venus, ouvrirent la prison, et, ne les ayant point trouvés, revinrent faire leur rapport |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 5.22 (PGR) | Mais, quand les satellites furent arrivés à la prison, ils ne les y trouvèrent point, et ils revinrent faire leur rapport, en disant : |
Lausanne (1872) | Actes 5.22 (LAU) | Mais quand les huissiers furent arrivés, ils ne les trouvèrent pas dans la prison ; et s’en étant retournés, ils firent leur rapport |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 5.22 (OLT) | Les agents s’y étant rendus, ne les y trouvèrent point, et revinrent faire leur rapport, |
Darby (1885) | Actes 5.22 (DBY) | Mais les huissiers, y étant arrivés, ne les trouvèrent pas dans la prison ; et s’en retournant, ils le rapportèrent, disant : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 5.22 (STA) | Leurs agents s’y rendirent donc et ne les y trouvèrent pas ; ils revinrent et rapportèrent le fait en ces termes : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 5.22 (VIG) | Les agents (archers), y étant allés, ouvrirent la prison ; et ne les ayant pas trouvés, ils revinrent l’annoncer |
Fillion (1904) | Actes 5.22 (FIL) | Les agents, y étant allés, ouvrirent la prison; et ne les ayant pas trouvés, ils revinrent l’annoncer, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 5.22 (SYN) | Les agents s’y rendirent, mais ils ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils s’en retournèrent, firent leur rapport |
Auguste Crampon (1923) | Actes 5.22 (CRA) | Les satellites allèrent, et ne les ayant pas trouvés dans la prison, ils revinrent et firent leur rapport, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 5.22 (BPC) | Des satellites s’y rendirent, mais ne les trouvèrent pas. A leur retour ils firent ce rapport : |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 5.22 (AMI) | Mais les huissiers étant allés à la prison ne les y trouvèrent pas. Ils revinrent et firent leur rapport |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 5.22 (VUL) | cum venissent autem ministri et aperto carcere non invenissent illos reversi nuntiaverunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 5.22 (SWA) | Hata watumishi walipofika hawakuwaona gerezani, wakarudi wakatoa habari, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 5.22 (SBLGNT) | οἱ δὲ ⸂παραγενόμενοι ὑπηρέται⸃ οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ, ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν |