Actes 5.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 5.37 (LSG) | Après lui, parut Judas le Galiléen, à l’époque du recensement, et il attira du monde à son parti : il périt aussi, et tous ceux qui l’avaient suivi furent dispersés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 5.37 (NEG) | Après lui, parut Judas le Galiléen, à l’époque du recensement, et il attira du monde à son parti : il périt aussi, et tous ceux qui l’avaient suivi furent dispersés. |
Segond 21 (2007) | Actes 5.37 (S21) | Après lui est apparu Judas le Galiléen, à l’époque du recensement, et il a attiré du monde à sa suite. Lui aussi est mort et tous ses partisans ont été dispersés. |
Louis Segond + Strong | Actes 5.37 (LSGSN) | Après lui, parut Judas le Galiléen, à l’époque du recensement, et il attira du monde à son parti : il périt aussi, et tous ceux qui l’avaient suivi furent dispersés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 5.37 (BAN) | Après celui-là s’éleva Judas le Galiléen, à l’époque du recensement, et il entraîna du peuple après lui ; lui aussi périt, et tous ceux qui lui obéissaient furent dispersés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 5.37 (SAC) | Judas de Galilée s’éleva après lui dans le temps du dénombrement du peuple, et il attira à soi beaucoup de monde ; mais il périt aussi ; et tous ceux qui étaient entrés dans son parti, furent dissipés. |
David Martin (1744) | Actes 5.37 (MAR) | Après lui parut Judas le Galiléen aux jours du dénombrement, et il attira à lui un grand peuple ; mais celui-ci aussi est péri, et tous ceux qui s’étaient joints à lui ont été dispersés. |
Ostervald (1811) | Actes 5.37 (OST) | Après lui, au temps du dénombrement, s’éleva Judas le Galiléen, qui attira à lui un grand peuple ; mais il périt aussi, et tous ceux qui le crurent furent dispersés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 5.37 (GBT) | Judas de Galilée s’éleva après lui dans le temps du dénombrement, et il attira le peuple à lui ; mais il périt aussi, et tous ceux qui étaient de son parti furent dissipés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 5.37 (PGR) | Après celui-là a surgi Judas le Galiléen, à l’époque du recensement, et il a entraîné du monde après lui ; lui aussi a péri, et tous ceux qui l’avaient suivi ont été dispersés. |
Lausanne (1872) | Actes 5.37 (LAU) | Après lui s’éleva Judas le Galiléen, aux jours du dénombrement ; et il entraîna un assez grand peuple après lui. Il périt lui aussi, et tous ceux qui lui obéissaient furent dispersés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 5.37 (OLT) | Plus tard, à l’époque du dénombrement, s’éleva Judas le Galiléen qui entraîna du monde après lui: il a péri aussi, et tous ceux qui l’avaient suivi ont été dispersés. |
Darby (1885) | Actes 5.37 (DBY) | Après lui s’éleva Judas le Galiléen, aux jours du recensement, et il entraîna à la révolte un grand peuple après lui ; lui aussi a péri, et tous ceux qui lui obéissaient furent dispersés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 5.37 (STA) | Après lui, à l’époque du recensement, s’est levé Judas le Galiléen, et il a attiré bien des gens à lui ; celui-là aussi a péri, et tous ceux qu’il avait ralliés à lui ont été dispersés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 5.37 (VIG) | Après lui se leva Judas de Galilée, au temps du dénombrement, et il attira le peuple à sa suite ; mais il périt aussi, et tous ceux qui s’étaient attachés à lui furent dispersés. |
Fillion (1904) | Actes 5.37 (FIL) | Après lui se leva Judas de Galilée, au temps du dénombrement, et il attira le peuple à sa suite; mais il périt aussi, et tous ceux qui s’étaient attachés à lui furent dispersés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 5.37 (SYN) | Après lui se leva Judas le Galiléen, à l’époque du recensement, et il entraîna une foule de gens à sa suite ; il périt aussi, et tous ceux qui l’avaient suivi furent dispersés. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 5.37 (CRA) | Après lui s’éleva Judas le Galiléen, à l’époque du recensement, et il attira du monde à son parti : il périt aussi, et tous ses partisans ont été dispersés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 5.37 (BPC) | Après lui, à l’époque du recensement, parut Judas le Galiléen, qui entraîna du monde à la révolte derrière lui, lui aussi périt, et tous ceux qui avaient été séduits par lui furent dispersés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 5.37 (AMI) | Après lui a paru Judas, le Galiléen, à l’époque du recensement ; et il entraîna du peuple à sa suite ; lui aussi a péri et tous ses partisans ont été dissipés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 5.37 (VUL) | post hunc extitit Iudas Galilaeus in diebus professionis et avertit populum post se et ipse periit et omnes quotquot consenserunt ei dispersi sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 5.37 (SWA) | Baada ya mtu huyo aliondoka Yuda Mgalilaya, siku zile za kuandikiwa orodha, akawavuta watu kadha wa kadha nyuma yake, naye pia akapotea na wote waliomsadiki wakatawanyika. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 5.37 (SBLGNT) | μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησε ⸀λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν. |