Actes 5.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 5.39 (LSG) | mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d’avoir combattu contre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 5.39 (NEG) | mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d’avoir combattu contre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Actes 5.39 (S21) | en revanche, si elle vient de Dieu, vous ne pourrez pas la détruire. Ne courez pas le risque de combattre contre Dieu ! » |
Louis Segond + Strong | Actes 5.39 (LSGSN) | mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire . Ne courez pas le risque d’avoir combattu contre Dieu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 5.39 (BAN) | mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez les détruire. Prenez garde que vous ne vous trouviez avoir aussi fait la guerre à Dieu. Et ils se rangèrent à son avis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 5.39 (SAC) | Si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire, et vous seriez en danger de combattre contre Dieu même. Ils se rendirent à son avis. |
David Martin (1744) | Actes 5.39 (MAR) | Mais si elle est de Dieu, vous ne la pourrez détruire ; et prenez garde que même vous ne soyez trouvés faire la guerre à Dieu. Et ils furent de son avis. |
Ostervald (1811) | Actes 5.39 (OST) | Mais si elle vient de Dieu, vous ne pouvez la détruire ; et prenez garde qu’il ne se trouve que vous ayez fait la guerre à Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 5.39 (GBT) | Si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire, et vous seriez en danger de combattre Dieu même. Ils se rangèrent à son avis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 5.39 (PGR) | mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez les détruire, — de peur de vous montrer aussi les adversaires de Dieu. » |
Lausanne (1872) | Actes 5.39 (LAU) | mais si c’est de Dieu, vous ne le pouvez détruire), de peur que vous ne soyez même trouvés combattant contre Dieu. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 5.39 (OLT) | mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez détruire ces gens. Prenez garde que vous ne vous trouviez aussi avoir fait la guerre à Dieu.» |
Darby (1885) | Actes 5.39 (DBY) | mais si elle est de Dieu, vous ne pourrez les détruire ; -de peur que vous ne soyez même trouvés faire la guerre à Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 5.39 (STA) | si, au contraire, elle vient de Dieu, vous ne pourrez l’arrêter et vous risquez de vous trouver avoir combattu contre Dieu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 5.39 (VIG) | mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez pas la dissoudre, et vous risquez de combattre contre Dieu même. Ils se rendirent à son avis ; |
Fillion (1904) | Actes 5.39 (FIL) | mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez pas la dissoudre, et vous risquez de combattre contre Dieu même. Ils se rendirent à son avis; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 5.39 (SYN) | mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez faire disparaître ces gens-là. Vous risquez ainsi de vous trouver avoir fait la guerre à Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 5.39 (CRA) | mais si elle vient de Dieu, vous ne sauriez la détruire. Ne courez pas le risque d’avoir lutté contre Dieu même?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 5.39 (BPC) | si par contre ils viennent de Dieu, vous ne pourrez les détruire et prenez garde de vous trouver en lutte avec Dieu. Et les Sanhédrites se rendirent à son avis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 5.39 (AMI) | Mais si c’est de Dieu, vous ne pourrez pas venir à bout de ces gens-là, et vous risquez de combattre contre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 5.39 (VUL) | si vero ex Deo est non poteritis dissolvere eos ne forte et Deo repugnare inveniamini consenserunt autem illi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 5.39 (SWA) | lakini ikiwa imetoka kwa Mungu hamwezi kuivunja; msije mkaonekana kuwa mnapigana na Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 5.39 (SBLGNT) | εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν, οὐ ⸀δυνήσεσθε καταλῦσαι ⸀αὐτούς·) μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε. ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ, |