Actes 5.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 5.40 (LSG) | Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 5.40 (NEG) | Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent. |
Segond 21 (2007) | Actes 5.40 (S21) | Ils se rangèrent à son avis. Ils appelèrent les apôtres, les firent fouetter, leur interdirent de parler au nom de Jésus et les relâchèrent. |
Louis Segond + Strong | Actes 5.40 (LSGSN) | Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 5.40 (BAN) | Et ayant rappelé les apôtres, après les avoir fait battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus ; et ils les laissèrent aller. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 5.40 (SAC) | Et ayant fait venir les apôtres, ils leur défendirent, après les avoir fait fouetter, de parler à l’avenir au nom de Jésus ; et ils les laissèrent aller. |
David Martin (1744) | Actes 5.40 (MAR) | Puis ayant appelé les Apôtres, ils leur commandèrent, après les avoir fouettés, de ne parler point au Nom de Jésus ; après quoi ils les laissèrent aller. |
Ostervald (1811) | Actes 5.40 (OST) | Et ils furent de son avis, et après avoir appelé les apôtres, et après les avoir fait fouetter, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus ; et ils les laissèrent aller. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 5.40 (GBT) | Et ayant fait venir les apôtres, ils leur défendirent, après les avoir fait flageller, de parler à l’avenir au nom de Jésus, et ils les renvoyèrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 5.40 (PGR) | Or ils se laissèrent persuader par lui, et ayant rappelé les apôtres, ils leur ordonnèrent, après les avoir fait fustiger, de ne point parler au nom de Jésus et ils les relâchèrent. |
Lausanne (1872) | Actes 5.40 (LAU) | Et ils furent de son avis. Et après avoir appelé à eux les Envoyés et les avoir déchirés de verges, ils leur enjoignirent de ne point parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 5.40 (OLT) | Ils se rangèrent à son avis. Ayant rappelé les apôtres, ils leur défendirent, après les avoir fait battre de verges, de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent. |
Darby (1885) | Actes 5.40 (DBY) | Et ils furent de son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils leur enjoignirent, après les avoir battus, de ne pas parler au nom de Jésus, et les relâchèrent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 5.40 (STA) | Ils se rangèrent à son avis et, ayant rappelé les apôtres, ils leur firent donner la bastonnade, puis leur défendirent de prêcher au nom de Jésus et les relâchèrent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 5.40 (VIG) | et ayant rappeler les Apôtres, ils leur défendirent absolument, après les avoir flagellés, de parler au nom de Jésus ; puis ils les relâchèrent. |
Fillion (1904) | Actes 5.40 (FIL) | et ayant rappeler les Apôtres, ils leur défendirent absolument, après les avoir flagellés, de parler au nom de Jésus; puis ils les relâchèrent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 5.40 (SYN) | Ils furent de son avis. Ils firent donc rentrer les apôtres, et, après les avoir fait battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus ; puis ils les relâchèrent. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 5.40 (CRA) | Ils se rendirent à son avis, et ayant rappelé les Apôtres, ils les firent battre de verges ; puis ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et les relâchèrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 5.40 (BPC) | Ayant rappelé les apôtres, ils les firent châtier, leur défendirent de parler au nom de Jésus, puis ils les relâchèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 5.40 (AMI) | Ils se rangèrent à son avis. Et ayant rappelé les apôtres, ils les firent battre de verges, puis leur défendirent de parler au Nom de Jésus, et les relâchèrent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 5.40 (VUL) | et convocantes apostolos caesis denuntiaverunt ne loquerentur in nomine Iesu et dimiserunt eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 5.40 (SWA) | Wakakubali maneno yake; nao walipowaita mitume, wakawapiga, wakawaamuru wasinene kwa jina lake Yesu; kisha wakawaacha waende zao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 5.40 (SBLGNT) | καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ ⸀ἀπέλυσαν. |