Actes 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 5.4 (LSG) | S’il n’eût pas été vendu, ne te restait-il pas ? Et, après qu’il a été vendu, le prix n’était-il pas à ta disposition ? Comment as-tu pu mettre en ton cœur un pareil dessein ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 5.4 (NEG) | S’il n’avait pas été vendu, ne te restait-il pas ? Et, après qu’il a été vendu, le prix n’était-il pas à ta disposition ? Comment as-tu pu mettre en ton cœur un pareil dessein ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. |
Segond 21 (2007) | Actes 5.4 (S21) | S’il n’avait pas été vendu, ne te restait-il pas ? Et, après l’avoir vendu, n’avais-tu pas le droit de disposer du prix ? Comment as-tu pu former dans ton cœur un projet pareil ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Actes 5.4 (LSGSN) | S’il n’eût pas été vendu , ne te restait-il pas ? Et, après qu’il a été vendu , le prix n’était-il pas à ta disposition ? Comment as-tu pu mettre en ton cœur un pareil dessein ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti , mais à Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 5.4 (BAN) | Si tu ne l’avais pas vendu, ne demeurait-il pas à toi ? Et, vendu, n’était-il pas en ton pouvoir ? Comment as-tu conçu dans ton cœur un tel dessein ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 5.4 (SAC) | Ne demeurait-il pas toujours à vous, si vous aviez voulu le garder ; et après même l’avoir vendu, le prix n’en était-il pas encore à vous ? Comment donc avez-vous conçu ce dessein dans votre cœur ? Ce n’est pas aux hommes que vous avez menti, mais à Dieu. |
David Martin (1744) | Actes 5.4 (MAR) | Si tu l’eusses gardée, ne te demeurait-elle pas ? et étant vendue, n’était-elle pas en ta puissance ? Pourquoi as-tu formé un tel dessein dans ton cœur ? tu n’as pas menti aux hommes mais à Dieu. |
Ostervald (1811) | Actes 5.4 (OST) | Si tu l’eusses gardée, ne te demeurait-elle pas ? et l’ayant vendue, son prix n’était-il pas en ton pouvoir ? Comment as-tu résolu cette action dans ton cour ? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 5.4 (GBT) | Ne demeurait-il pas toujours à vous, si vous aviez voulu le garder ; et, après l’avoir vendu, le prix n’était-il pas encore à vous ? Comment donc avez-vous conçu ce dessein dans votre cœur ? Ce n’est pas aux hommes que vous avez menti, mais à Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 5.4 (PGR) | Est-ce qu’invendu, il ne te demeurait pas, et vendu, n’était-il pas à ta disposition ? Pourquoi as-tu pris ce parti en ton cœur ? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu. » |
Lausanne (1872) | Actes 5.4 (LAU) | Si tu l’avais gardée, ne te demeurait-elle pas ? et, vendue, n’était-elle pas en ton pouvoir ? Comment as-tu mis dans ton cœur une telle affaire{Ou action.} Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 5.4 (OLT) | S’il demeurait sans être vendu, ne restait-il pas ta propriété? Et, après l’avoir vendu, n’étais-tu pas le maître de disposer du prix? Comment as-tu bien pu concevoir un pareil dessein? Tu as menti, non aux hommes, mais à Dieu.» |
Darby (1885) | Actes 5.4 (DBY) | Si elle fût restée non vendue, ne te demeurait-elle pas ? Et vendue, n’était-elle pas en ton pouvoir ? Comment t’es-tu proposé cette action dans ton cœur ? Tu n’as pas menti aux hommes, mais à Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 5.4 (STA) | Si tu ne l’avais pas vendu, ne te serait-il pas resté ? et, si tu le vendais, ne pouvais-tu pas à ton gré disposer de sa valeur ? comment as-tu pu former un pareil projet dans ton coeur ? ce n’est pas à des hommes que tu as menti, c’est à Dieu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 5.4 (VIG) | Si tu l’avais gardé, ne demeurait-il pas à toi ? et une fois vendu, n’était-il pas encore en ton pouvoir ? Pourquoi as-tu mis une pareille chose dans ton cœur ? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu. |
Fillion (1904) | Actes 5.4 (FIL) | Si tu l’avais gardé, ne demeurait-il pas à toi? et une fois vendu, n’était-il pas encore en ton pouvoir? Pourquoi as-tu mis une pareille chose dans ton coeur? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 5.4 (SYN) | Si tu ne l’avais pas vendu, ne te serait-il pas resté ? Et après l’avoir vendu, n’étais-tu pas libre d’en garder le prix ? Comment as-tu pu former dans ton cœur un pareil dessein ? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti, c’est à Dieu ! |
Auguste Crampon (1923) | Actes 5.4 (CRA) | Ne pouvais-tu pas sans le vendre, en rester possesseur ? et après l’avoir vendu, n’étais-tu pas maître de l’argent ? Comment as-tu pu concevoir un pareil dessein ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 5.4 (BPC) | Est-ce que celui-ci ne restait pas à toi et, une fois vendu, l’argent ne demeurait-il pas à ta disposition ? Comment as-tu conçu en ton cœur un tel dessein ? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti mais à Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 5.4 (AMI) | S’il te fût resté, n’en restais-tu pas le maître, et après l’avoir vendu, le prix n’en restait-il pas en ta possession ? Comment as-tu pu mettre dans ton cœur un pareil dessein ? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 5.4 (VUL) | nonne manens tibi manebat et venundatum in tua erat potestate quare posuisti in corde tuo hanc rem non es mentitus hominibus sed Deo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 5.4 (SWA) | Kilipokuwa kwako, hakikuwa mali yako? Na kilipokuwa kimekwisha kuuzwa, thamani yake haikuwa katika uwezo wako? Ilikuwaje hata ukaweka neno hili moyoni mwako? Hukumwambia uongo mwanadamu, bali Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 5.4 (SBLGNT) | οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ θεῷ. |