Actes 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 5.5 (LSG) | Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 5.5 (NEG) | Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs. |
Segond 21 (2007) | Actes 5.5 (S21) | Quand Ananias entendit ces paroles, il tomba et expira. Une grande crainte s’empara de tous ceux qui l’apprirent. |
Louis Segond + Strong | Actes 5.5 (LSGSN) | Ananias, entendant ces paroles, tomba , et expira . Une grande crainte saisit tous les auditeurs . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 5.5 (BAN) | Ananias, entendant ces paroles, tomba et expira. Et il y eut une grande crainte sur tous ceux qui l’apprirent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 5.5 (SAC) | Ananie ayant entendu ces paroles, tomba, et rendit l’esprit ; et tous ceux qui en entendirent parler, furent saisis d’une grande crainte. |
David Martin (1744) | Actes 5.5 (MAR) | Et Ananias entendant ces paroles, tomba, et rendit l’esprit ; ce qui causa une grande crainte à tous ceux qui en entendirent parler. |
Ostervald (1811) | Actes 5.5 (OST) | Ananias, à l’entendue de ces paroles, tomba, et rendit l’esprit ; ce qui causa une grande crainte à tous ceux qui en entendirent parler. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 5.5 (GBT) | Ananie, entendant ces paroles, tomba, et rendit l’esprit ; et tous ceux qui en entendirent parler furent saisis d’une grande crainte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 5.5 (PGR) | Or, en entendant ces paroles, Ananias tomba et expira. Et une grande crainte se répandit parmi tous les auditeurs. |
Lausanne (1872) | Actes 5.5 (LAU) | Et en entendant ces paroles, Ananias tomba et expira. Et il y eut une grande crainte sur tous ceux qui entendirent ces choses. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 5.5 (OLT) | En entendant ces paroles, Ananias tomba, et expira. Tous les auditeurs furent saisis d’une grande crainte. |
Darby (1885) | Actes 5.5 (DBY) | Et Ananias, entendant ces paroles, tomba et expira. Et une grande crainte s’empara de tous ceux qui entendirent ces choses. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 5.5 (STA) | A l’ouïe de ces paroles, Ananias tomba et expira. Tous les auditeurs furent frappés d’épouvante ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 5.5 (VIG) | Ananie, ayant entendu ces paroles, tomba et expira. Et une grande crainte saisit tous ceux qui l’apprirent. |
Fillion (1904) | Actes 5.5 (FIL) | Ananie, ayant entendu ces paroles, tomba et expira. Et une grande crainte saisit tous ceux qui l’apprirent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 5.5 (SYN) | Ananias, en entendant ces paroles, tomba et expira ; et une grande crainte saisit tous ceux qui se trouvaient là. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 5.5 (CRA) | En entendant ces paroles, Ananie tomba et expira, et tous ceux qui l’apprirent furent saisis d’une grande crainte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 5.5 (BPC) | A ces mots, Ananie tomba mort et une grande frayeur s’empara de tous les assistants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 5.5 (AMI) | Et Ananie, en entendant ces paroles, tomba et expira. Et tous les témoins furent saisis d’une grande frayeur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 5.5 (VUL) | audiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit et factus est timor magnus in omnes qui audierant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 5.5 (SWA) | Anania aliposikia maneno haya akaanguka, akafa. Hofu nyingi ikawapata watu wote walioyasikia haya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 5.5 (SBLGNT) | ἀκούων δὲ ὁ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν· καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ⸀ἀκούοντας. |