Actes 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 5.6 (LSG) | Les jeunes gens, s’étant levés, l’enveloppèrent, l’emportèrent, et l’ensevelirent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 5.6 (NEG) | Les jeunes gens, s’étant levés, l’enveloppèrent, l’emportèrent, et l’ensevelirent. |
Segond 21 (2007) | Actes 5.6 (S21) | Les jeunes gens se levèrent pour envelopper le corps, puis ils l’emportèrent pour l’enterrer. |
Louis Segond + Strong | Actes 5.6 (LSGSN) | Les jeunes gens, s’étant levés , l’enveloppèrent , l’emportèrent , et l’ensevelirent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 5.6 (BAN) | Et les jeunes gens, s’étant levés, l’enveloppèrent, et l’ayant emporté, ils l’enterrèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 5.6 (SAC) | Aussitôt quelques jeunes gens vinrent prendre son corps, et l’ayant emporté ils l’enterrèrent. |
David Martin (1744) | Actes 5.6 (MAR) | Et quelques jeunes hommes se levant le prirent, et l’emportèrent dehors, et l’enterrèrent. |
Ostervald (1811) | Actes 5.6 (OST) | Et les jeunes gens s’étant levés, le prirent, l’emportèrent, et l’ensevelirent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 5.6 (GBT) | Aussitôt quelques jeunes gens prirent son corps, l’emportèrent et l’ensevelirent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 5.6 (PGR) | Cependant les plus jeunes s’étant levés l’enveloppèrent d’un linceul, et, l’ayant emporté, ils l’enterrèrent. |
Lausanne (1872) | Actes 5.6 (LAU) | Et les jeunes gens s’étant levés, l’arrangèrent, et l’ayant emporté, l’enterrèrent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 5.6 (OLT) | Les plus jeunes s’étant levés l’arrangèrent et l’emportèrent pour l’enterrer. |
Darby (1885) | Actes 5.6 (DBY) | Et les jeunes hommes, se levant, le couvrirent, et l’ayant emporté dehors, l’ensevelirent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 5.6 (STA) | cependant les plus jeunes, s’étant levés, l’arrangèrent pour l’ensevelir, puis ils l’emportèrent et l’enterrèrent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 5.6 (VIG) | Cependant les plus jeunes, s’étant avancés, l’enlevèrent, l’emportèrent et l’ensevelirent. |
Fillion (1904) | Actes 5.6 (FIL) | Cependant les plus jeunes, s’étant avancés, l’enlevèrent, l’emportèrent et l’ensevelirent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 5.6 (SYN) | Mais les jeunes gens, s’étant levés, enveloppèrent le corps et l’emportèrent pour l’ensevelir. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 5.6 (CRA) | Les jeunes gens s’étant levés enveloppèrent le corps et l’emportèrent pour l’inhumer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 5.6 (BPC) | Les plus jeunes se levèrent, enveloppèrent son corps, l’emportèrent et l’ensevelirent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 5.6 (AMI) | Les plus jeunes se levèrent, l’enveloppèrent, et l’ayant emporté, l’ensevelirent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 5.6 (VUL) | surgentes autem iuvenes amoverunt eum et efferentes sepelierunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 5.6 (SWA) | Vijana wakaondoka, wakamtia katika sanda, wakamchukua nje, wakamzika. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 5.6 (SBLGNT) | ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν. |