Actes 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 5.7 (LSG) | Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 5.7 (NEG) | Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé. |
Segond 21 (2007) | Actes 5.7 (S21) | Environ trois heures plus tard, sa femme entra sans savoir ce qui était arrivé. |
Louis Segond + Strong | Actes 5.7 (LSGSN) | Environ trois heures plus tard, sa femme entra , sans savoir ce qui était arrivé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 5.7 (BAN) | Or il arriva, à un intervalle d’environ trois heures, que sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 5.7 (SAC) | Environ trois heures après, sa femme, qui ne savait point ce qui était arrivé, entra ; |
David Martin (1744) | Actes 5.7 (MAR) | Et il arriva environ trois heures après, que sa femme aussi, ne sachant point ce qui était arrivé, entra ; |
Ostervald (1811) | Actes 5.7 (OST) | Environ trois heures après, sa femme, ne sachant rien de ce qui était arrivé, entra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 5.7 (GBT) | Environ trois heures après, sa femme, qui ne savait pas ce qui était arrivé, entra. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 5.7 (PGR) | Or il arriva, après un intervalle d’environ trois heures, que sa femme, ignorant ce qui était advenu, entra ; |
Lausanne (1872) | Actes 5.7 (LAU) | Puis il y eut un intervalle d’environ trois heures ; et sa femme, qui ne savait pas ce qui était arrivé, entra. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 5.7 (OLT) | Environ trois heures après, sa femme entra, sans rien savoir de ce qui s’était passé. |
Darby (1885) | Actes 5.7 (DBY) | Et il arriva, environ trois heures après, que sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 5.7 (STA) | Il s’était écoulé trois heures environ, lorsque sa femme entra, ne sachant pas ce qui était arrivé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 5.7 (VIG) | Or il arriva, environ trois heures après, que sa femme, ne sachant pas ce qui s’était passé, entra. |
Fillion (1904) | Actes 5.7 (FIL) | Or il arriva, environ trois heures après, que sa femme, ne sachant pas ce qui s’était passé, entra. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 5.7 (SYN) | Environ trois heures après, la femme d’Ananias, ne sachant rien de ce qui était arrivé, entra. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 5.7 (CRA) | Environ trois heures après, la femme d’Ananie entra, sans savoir ce qui était arrivé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 5.7 (BPC) | Après un intervalle d’environ trois heures, sa femme, ignorant ce qui était arrivé, entra. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 5.7 (AMI) | Il s’écoula un intervalle d’environ trois heures, et sa femme arriva, sans savoir ce qui venait de se passer. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 5.7 (VUL) | factum est autem quasi horarum trium spatium et uxor ipsius nesciens quod factum fuerat introiit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 5.7 (SWA) | Hata muda wa saa tatu baadaye mkewe akaingia, naye hana habari ya hayo yaliyotokea. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 5.7 (SBLGNT) | Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν. |