Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 5.8

Actes 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 5.8 (LSG)Pierre lui adressa la parole : Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ ? Oui, répondit-elle, c’est à ce prix-là.
Actes 5.8 (NEG)Pierre lui adressa la parole : Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ ? Oui, répondit-elle, c’est à ce prix-là.
Actes 5.8 (S21)Pierre lui adressa la parole : « Dis-moi, est-ce bien à ce prix que vous avez vendu le champ ? » « Oui, répondit-elle, c’est à ce prix-là. »
Actes 5.8 (LSGSN) Pierre lui adressa la parole : Dis -moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ ? Oui, répondit-elle , c’est à ce prix-là.

Les Bibles d'étude

Actes 5.8 (BAN)Et Pierre lui adressa la parole : Dis-moi si c’est pour cette somme que vous avez cédé le fonds de terre ? Et elle dit : Oui, c’est pour cette somme.

Les « autres versions »

Actes 5.8 (SAC)et Pierre lui dit : Femme, dites-moi, n’avez-vous vendu votre fonds de terre que cela ? Elle lui répondit : Non, nous ne l’avons vendu que cela.
Actes 5.8 (MAR)Et Pierre prenant la parole, lui dit : dis-moi, avez-vous autant vendu le champ ? et elle dit : oui, autant.
Actes 5.8 (OST)Et Pierre prenant la parole, lui dit : Dis-moi, avez-vous vendu tant le fonds de terre ? Et elle dit : Oui, autant.
Actes 5.8 (GBT)Et Pierre lui dit : Femme, dites-moi, n’avez-vous vendu votre terre que ce prix ? Elle lui répondit : Oui, ce prix-là.
Actes 5.8 (PGR)et Pierre s’adressant à elle : « Dis-moi si c’est pour ce prix-là que vous avez vendu le fonds de terre ? » Et elle dit : « Oui, c’est pour ce prix-là. »
Actes 5.8 (LAU)Et Pierre lui adressa la parole : Dis-moi si c’est à ce prix que vous avez vendu la terre ? —” Elle répondit : Oui, à ce prix. —”
Actes 5.8 (OLT)Pierre lui adressa la parole: «Dis-moi si vous avez vendu le fonds tant?» Elle dit: «Oui, tant.»
Actes 5.8 (DBY)et Pierre lui répondit : Dis-moi, avez-vous donné le champ pour tant ? Et elle dit : Oui, pour tant.
Actes 5.8 (STA)Pierre s’adressa à elle : « Dis-moi si c’est à ce prix-là que vous avez vendu votre champ ? » Elle répondit : « C’est à ce prix-là. »
Actes 5.8 (VIG)Et Pierre lui dit : Dis-moi, femme, est-ce à tel (ce) prix que vous avez vendu votre champ ? Elle répondit : Oui, à tel (ce -là) prix.
Actes 5.8 (FIL)Et Pierre lui dit: Dis-moi, femme, est-ce à tel prix que vous avez vendu votre champ? Elle répondit: Oui, à tel prix.
Actes 5.8 (SYN)Pierre, prenant la parole, lui dit : Dis-moi, avez-vous vendu le champ à tel prix ? Elle répondit : Oui, c’est à ce prix-là.
Actes 5.8 (CRA)Pierre lui demanda : « Dites-moi, est-ce tel prix que vous avez vendu votre champ ?» — « Oui, répondit-elle, c’est ce prix-là?»
Actes 5.8 (BPC)Pierre l’interpella : Dis-moi, est-ce tant que vous avez vendu le domaine ? Et elle répondit : Oui, tant. Pierre répartit : Pourquoi vous êtes-vous concerta pour tenter l’Esprit du Seigneur ?
Actes 5.8 (AMI)Pierre lui adressa la parole : Dis-moi, est-ce tant que vous avez vendu le champ ? Oui, c’est tant, répondit-elle.

Langues étrangères

Actes 5.8 (VUL)respondit autem ei Petrus dic mihi si tanti agrum vendidistis at illa dixit etiam tanti
Actes 5.8 (SWA)Petro akamjibu, Niambie, Mlikiuza kiwanja kwa thamani hiyo? Akasema, Ndiyo, kwa thamani hiyo.
Actes 5.8 (SBLGNT)ἀπεκρίθη δὲ ⸂πρὸς αὐτὴν⸃ ⸀Πέτρος· Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν· Ναί, τοσούτου.