Actes 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 5.8 (LSG) | Pierre lui adressa la parole : Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ ? Oui, répondit-elle, c’est à ce prix-là. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 5.8 (NEG) | Pierre lui adressa la parole : Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ ? Oui, répondit-elle, c’est à ce prix-là. |
Segond 21 (2007) | Actes 5.8 (S21) | Pierre lui adressa la parole : « Dis-moi, est-ce bien à ce prix que vous avez vendu le champ ? » « Oui, répondit-elle, c’est à ce prix-là. » |
Louis Segond + Strong | Actes 5.8 (LSGSN) | Pierre lui adressa la parole : Dis -moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ ? Oui, répondit-elle , c’est à ce prix-là. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 5.8 (BAN) | Et Pierre lui adressa la parole : Dis-moi si c’est pour cette somme que vous avez cédé le fonds de terre ? Et elle dit : Oui, c’est pour cette somme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 5.8 (SAC) | et Pierre lui dit : Femme, dites-moi, n’avez-vous vendu votre fonds de terre que cela ? Elle lui répondit : Non, nous ne l’avons vendu que cela. |
David Martin (1744) | Actes 5.8 (MAR) | Et Pierre prenant la parole, lui dit : dis-moi, avez-vous autant vendu le champ ? et elle dit : oui, autant. |
Ostervald (1811) | Actes 5.8 (OST) | Et Pierre prenant la parole, lui dit : Dis-moi, avez-vous vendu tant le fonds de terre ? Et elle dit : Oui, autant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 5.8 (GBT) | Et Pierre lui dit : Femme, dites-moi, n’avez-vous vendu votre terre que ce prix ? Elle lui répondit : Oui, ce prix-là. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 5.8 (PGR) | et Pierre s’adressant à elle : « Dis-moi si c’est pour ce prix-là que vous avez vendu le fonds de terre ? » Et elle dit : « Oui, c’est pour ce prix-là. » |
Lausanne (1872) | Actes 5.8 (LAU) | Et Pierre lui adressa la parole : Dis-moi si c’est à ce prix que vous avez vendu la terre ? —” Elle répondit : Oui, à ce prix. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 5.8 (OLT) | Pierre lui adressa la parole: «Dis-moi si vous avez vendu le fonds tant?» Elle dit: «Oui, tant.» |
Darby (1885) | Actes 5.8 (DBY) | et Pierre lui répondit : Dis-moi, avez-vous donné le champ pour tant ? Et elle dit : Oui, pour tant. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 5.8 (STA) | Pierre s’adressa à elle : « Dis-moi si c’est à ce prix-là que vous avez vendu votre champ ? » Elle répondit : « C’est à ce prix-là. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 5.8 (VIG) | Et Pierre lui dit : Dis-moi, femme, est-ce à tel (ce) prix que vous avez vendu votre champ ? Elle répondit : Oui, à tel (ce -là) prix. |
Fillion (1904) | Actes 5.8 (FIL) | Et Pierre lui dit: Dis-moi, femme, est-ce à tel prix que vous avez vendu votre champ? Elle répondit: Oui, à tel prix. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 5.8 (SYN) | Pierre, prenant la parole, lui dit : Dis-moi, avez-vous vendu le champ à tel prix ? Elle répondit : Oui, c’est à ce prix-là. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 5.8 (CRA) | Pierre lui demanda : « Dites-moi, est-ce tel prix que vous avez vendu votre champ ?» — « Oui, répondit-elle, c’est ce prix-là?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 5.8 (BPC) | Pierre l’interpella : Dis-moi, est-ce tant que vous avez vendu le domaine ? Et elle répondit : Oui, tant. Pierre répartit : Pourquoi vous êtes-vous concerta pour tenter l’Esprit du Seigneur ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 5.8 (AMI) | Pierre lui adressa la parole : Dis-moi, est-ce tant que vous avez vendu le champ ? Oui, c’est tant, répondit-elle. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 5.8 (VUL) | respondit autem ei Petrus dic mihi si tanti agrum vendidistis at illa dixit etiam tanti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 5.8 (SWA) | Petro akamjibu, Niambie, Mlikiuza kiwanja kwa thamani hiyo? Akasema, Ndiyo, kwa thamani hiyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 5.8 (SBLGNT) | ἀπεκρίθη δὲ ⸂πρὸς αὐτὴν⸃ ⸀Πέτρος· Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν· Ναί, τοσούτου. |