Actes 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 5.9 (LSG) | Alors Pierre lui dit : Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l’Esprit du Seigneur ? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t’emporteront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 5.9 (NEG) | Alors Pierre lui dit : Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l’Esprit du Seigneur ? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t’emporteront. |
Segond 21 (2007) | Actes 5.9 (S21) | Alors Pierre lui dit : « Comment avez-vous pu vous mettre d’accord pour provoquer l’Esprit du Seigneur ? Ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte et ils vont t’emporter, toi aussi. » |
Louis Segond + Strong | Actes 5.9 (LSGSN) | Alors Pierre lui dit : Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l’Esprit du Seigneur ? Voici , ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t’emporteront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 5.9 (BAN) | Alors Pierre lui dit : Comment un accord a-t-il été fait entre vous pour tenter l’Esprit du Seigneur ? Voici, les pieds de ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte, et ils t’emporteront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 5.9 (SAC) | Alors Pierre lui dit : Comment vous êtes-vous ainsi accordés ensemble pour tenter l’Esprit du Seigneur ? Voilà ceux qui viennent d’enterrer votre mari, qui sont à cette porte, et ils vont aussi vous porter en terre. |
David Martin (1744) | Actes 5.9 (MAR) | Alors Pierre lui dit : pourquoi avez-vous fait un complot entre vous de tenter l’Esprit du Seigneur ? voilà à la porte les pieds de ceux qui ont enterré ton mari, et ils t’emporteront. |
Ostervald (1811) | Actes 5.9 (OST) | Alors Pierre lui dit : Pourquoi vous êtes-vous accordés pour tenter l’Esprit du Seigneur ? Voilà, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t’emporteront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 5.9 (GBT) | Alors Pierre lui dit : Comment vous êtes-vous ainsi concertés pour tenter l’Esprit du Seigneur ? Voilà que les pieds de ceux qui viennent d’enterrer votre mari sont à cette porte, et ils vous emporteront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 5.9 (PGR) | Sur quoi Pierre dit : « Pourquoi vous êtes-vous concertés pour tenter l’esprit du Seigneur ? Voici, les pieds de ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte, et ils t’emporteront aussi. » |
Lausanne (1872) | Actes 5.9 (LAU) | Et Pierre lui dit : Comment vous êtes-vous accordés ensemble pour tenter l’Esprit du Seigneur ? —” Voici que les pieds de ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte et ils t’emporteront. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 5.9 (OLT) | Pierre lui dit: «Comment avez-vous bien pu vous entendre pour tenter l’Esprit du Seigneur? Voici, les pieds de ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte... et ils t’emporteront» |
Darby (1885) | Actes 5.9 (DBY) | Et Pierre lui dit : Comment êtes-vous convenus entre vous de tenter l’Esprit du Seigneur ? Voici, les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t’emporteront aussi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 5.9 (STA) | Mais Pierre : « Eh quoi ! vous vous êtes concertés pour tenter l’Esprit du Seigneur ! Voici les pas de ceux qui ont enseveli ton mari s’approchent de cette porte ; ils vont t’emporter ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 5.9 (VIG) | Alors Pierre lui dit : Pourquoi vous êtes-vous concertés pour tenter l’Esprit (-Saint) du Seigneur ? Voici que les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils vont t’emporter. |
Fillion (1904) | Actes 5.9 (FIL) | Alors Pierre lui dit: Pourquoi vous êtes-vous concertés pour tenter l’Esprit du Seigneur? Voici que les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils vont t’emporter. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 5.9 (SYN) | Alors Pierre lui dit : Pourquoi vous êtes-vous accordés ensemble pour tenter l’Esprit du Seigneur ? Voici que les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte et ils t’emporteront. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 5.9 (CRA) | Alors Pierre lui dit : « Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l’Esprit du Seigneur ? Voici que le pied des jeunes gens qui ont enterré votre mari heurte le seuil ; ils vont aussi vous porter en terre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 5.9 (BPC) | Voici que les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte et ils vont t’emporter toi aussi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 5.9 (AMI) | Pierre répliqua : Pourquoi vous êtes-vous entendus pour tenter l’Esprit du Seigneur ? Voici que les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils vont t’emporter aussi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 5.9 (VUL) | Petrus autem ad eam quid utique convenit vobis temptare Spiritum Domini ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium et efferent te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 5.9 (SWA) | Petro akamwambia, Imekuwaje hata mkapatana kumjaribu Roho wa Bwana? Angalia, miguu yao waliomzika mumeo ipo mlangoni, nao watakuchukua nje wewe nawe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 5.9 (SBLGNT) | ὁ δὲ ⸀Πέτρος πρὸς αὐτήν· Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε. |