Actes 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 5.10 (LSG) | Au même instant, elle tomba aux pieds de l’apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte ; ils l’emportèrent, et l’ensevelirent auprès de son mari. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 5.10 (NEG) | Au même instant, elle tomba aux pieds de l’apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte ; ils l’emportèrent, et l’ensevelirent auprès de son mari. |
Segond 21 (2007) | Actes 5.10 (S21) | Elle tomba immédiatement aux pieds de l’apôtre et expira. Quand les jeunes gens rentrèrent, ils la trouvèrent morte et l’emportèrent pour l’enterrer à côté de son mari. |
Louis Segond + Strong | Actes 5.10 (LSGSN) | Au même instant, elle tomba aux pieds de l’apôtre, et expira . Les jeunes gens, étant entrés , la trouvèrent morte ; ils l’emportèrent , et l’ensevelirent auprès de son mari. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 5.10 (BAN) | Or, au même instant, elle tomba à ses pieds, et expira. Et les jeunes gens étant entrés la trouvèrent morte, et l’ayant emportée, ils l’enterrèrent auprès de son mari. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 5.10 (SAC) | Au même moment elle tomba à ses pieds, et rendit l’esprit. Ces jeunes hommes étant entrés, la trouvèrent morte, et l’emportant ils l’enterrèrent auprès de son mari. |
David Martin (1744) | Actes 5.10 (MAR) | Et au même instant elle tomba à ses pieds, et rendit l’esprit. Et quand les jeunes hommes furent entrés, ils la trouvèrent morte, et ils l’emportèrent dehors, et l’enterrèrent auprès de son mari. |
Ostervald (1811) | Actes 5.10 (OST) | Au même instant elle tomba à ses pieds, et expira. Et les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte, et l’ayant emportée, ils l’ensevelirent auprès de son mari. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 5.10 (GBT) | Aussitôt elle tomba à ses pieds, et expira. Ces jeunes hommes, étant entrés, la trouvèrent morte ; ils l’emportèrent et l’ensevelirent auprès de son mari. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 5.10 (PGR) | Or elle tomba aussitôt à ses pieds, et elle expira ; mais les jeunes gens étant entrés la trouvèrent morte, et, l’ayant emportée, ils l’enterrèrent auprès de son mari. |
Lausanne (1872) | Actes 5.10 (LAU) | Et au même instant, elle tomba à ses pieds et expira. Et quand les jeunes gens furent entrés, ils la trouvèrent morte ; et l’ayant emportée, ils l’enterrèrent auprès de son mari. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 5.10 (OLT) | Au même instant, elle tomba à ses pieds, et expira. Les jeunes gens, en entrant, la trouvèrent morte, ils l’emportèrent et l’enterrèrent auprès de son mari. |
Darby (1885) | Actes 5.10 (DBY) | Et à l’instant elle tomba à ses pieds et expira. Et les jeunes hommes, entrant, la trouvèrent morte ; et ils l’emportèrent dehors et l’ensevelirent auprès de son mari. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 5.10 (STA) | A l’instant même elle tomba à ses pieds et expira ; les jeunes gens qui rentraient la trouvèrent morte, ils l’emportèrent et l’enterrèrent à côté de son mari. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 5.10 (VIG) | A l’instant même elle tomba à ses pieds, et expira. Les jeunes gens en entrant la trouvèrent morte ; et ils l’emportèrent, et l’ensevelirent auprès de son mari. |
Fillion (1904) | Actes 5.10 (FIL) | A l’instant même elle tomba à ses pieds, et expira. Les jeunes gens en entrant la trouvèrent morte; et ils l’emportèrent, et l’ensevelirent auprès de son mari. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 5.10 (SYN) | Au même instant, elle tomba à ses pieds et elle expira. Les jeunes gens qui rentraient la trouvèrent morte ; ils l’emportèrent et l’ensevelirent à côté de son mari. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 5.10 (CRA) | Au même instant, elle tomba aux pieds de l’Apôtre, et expira. Les jeunes gens étant entrés la trouvèrent morte ; ils l’emportèrent et l’inhumèrent auprès de son mari. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 5.10 (BPC) | Et aussitôt tombant aux pieds de l’apôtre, die expira ; les jeunes gens qui rentraient la trouvèrent morte, ils l’emportèrent et l’ensevelirent auprès de son mari. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 5.10 (AMI) | Au même instant, elle tomba à ses pieds et expira. Les jeunes gens entrèrent et la trouvèrent morte. Et l’ayant emportée, ils l’ensevelirent près de son mari. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 5.10 (VUL) | confestim cecidit ante pedes eius et exspiravit intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et extulerunt et sepelierunt ad virum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 5.10 (SWA) | Mara akaanguka miguuni pake akafa; wale vijana wakaingia wakamkuta amekufa, wakamchukua nje, wakamzika pamoja na mumewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 5.10 (SBLGNT) | ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα ⸀πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς. |