Actes 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 5.11 (LSG) | Une grande crainte s’empara de toute l’assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 5.11 (NEG) | Une grande crainte s’empara de toute l’assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses. |
Segond 21 (2007) | Actes 5.11 (S21) | Une grande crainte s’empara de toute l’Église et de tous ceux qui apprirent ces événements. |
Louis Segond + Strong | Actes 5.11 (LSGSN) | Une grande crainte s’empara de toute l’assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 5.11 (BAN) | Et il y eut une grande crainte sur toute l’Église et sur tous ceux qui apprirent ces choses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 5.11 (SAC) | Cet événement répandit une grande frayeur dans toute l’Église, et parmi tous ceux qui en entendirent parler. |
David Martin (1744) | Actes 5.11 (MAR) | Et cela donna une grande crainte à toute l’Eglise, et à tous ceux qui entendaient ces choses. |
Ostervald (1811) | Actes 5.11 (OST) | Cela donna une grande crainte à toute l’Église, et à tous ceux qui en entendirent parler. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 5.11 (GBT) | Et il y eut une grande frayeur dans toute l’Église, et parmi tous ceux qui en entendirent parler. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 5.11 (PGR) | Et une grande crainte se répandit dans toute l’église, et parmi tous ceux qui entendaient parler de ces choses. |
Lausanne (1872) | Actes 5.11 (LAU) | Et il y eut une grande crainte sur toute l’Assemblée et sur tous ceux qui apprirent ces choses. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 5.11 (OLT) | Cet événement répandit une grande crainte dans toute l’assemblée, et parmi tous ceux qui en entendirent parler. |
Darby (1885) | Actes 5.11 (DBY) | Et une grande crainte s’empara de toute l’assemblée et de tous ceux qui entendaient parler de ces choses. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 5.11 (STA) | L’Église tout entière et tous ceux qui apprirent ces faits furent frappés d’épouvante. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 5.11 (VIG) | Une grande frayeur se répandit dans toute l’Eglise, et sur tous ceux qui apprirent ces choses. |
Fillion (1904) | Actes 5.11 (FIL) | Une grande frayeur se répandit dans toute l’église, et sur tous ceux qui apprirent ces choses. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 5.11 (SYN) | Alors une grande crainte saisit toute l’Église, ainsi que tous ceux qui apprirent ces événements. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 5.11 (CRA) | Une grande crainte se répandit dans toute l’Église et parmi tous ceux qui apprirent cet événement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 5.11 (BPC) | Alors une grande frayeur saisit toute l’Eglise et tous ceux qui entendirent le récit de ces événements. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 5.11 (AMI) | Et il y eut grande frayeur dans toute l’Église et parmi tous ceux qui apprirent l’événement. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 5.11 (VUL) | et factus est timor magnus in universa ecclesia et in omnes qui audierunt haec |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 5.11 (SWA) | Hofu nyingi ikawapata kanisa lote na watu wote walioyasikia haya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 5.11 (SBLGNT) | καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα. |