Actes 6.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 6.3 (LSG) | C’est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes, de qui l’on rende un bon témoignage, qui soient pleins d’Esprit Saint et de sagesse, et que nous chargerons de cet emploi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 6.3 (NEG) | C’est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes, de qui l’on rende un bon témoignage, qui soient pleins d’Esprit-Saint et de sagesse, et que nous chargerons de cet emploi. |
Segond 21 (2007) | Actes 6.3 (S21) | C’est pourquoi, frères et sœurs, choisissez parmi vous sept hommes de qui l’on rende un bon témoignage, remplis d’Esprit [saint] et de sagesse, et nous les chargerons de ce travail. |
Louis Segond + Strong | Actes 6.3 (LSGSN) | C’est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes, de qui l’on rende un bon témoignage , qui soient pleins d’Esprit-Saint et de sagesse, et que nous chargerons de cet emploi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 6.3 (BAN) | Choisissez donc, frères, sept hommes d’entre vous, jouissant d’un bon témoignage, remplis d’Esprit et de sagesse, que nous préposerons à cet emploi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 6.3 (SAC) | Choisissez donc, mes frères, sept hommes d’entre vous d’une probité reconnue, pleins de l’Esprit-Saint et de sagesse, à qui nous commettions ce ministère. |
David Martin (1744) | Actes 6.3 (MAR) | Regardez donc, mes frères, de choisir sept hommes d’entre vous, de qui on ait bon témoignage, pleins du Saint-Esprit et de sagesse, auxquels nous commettions cette affaire. |
Ostervald (1811) | Actes 6.3 (OST) | Choisissez donc, frères, sept hommes d’entre vous, dont on rende bon témoignage, pleins d’Esprit-Saint et de sagesse, à qui nous commettions cet emploi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 6.3 (GBT) | Choisissez donc, mes frères, sept hommes parmi vous d’une probité reconnue, pleins de l’Esprit-Saint et de sagesse, que nous établirons sur ce ministère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 6.3 (PGR) | mais recherchons, frères, sept hommes d’entre vous, qui aient l’approbation générale et soient remplis d’esprit et de sagesse, auxquels nous remettrons cette besogne ; |
Lausanne (1872) | Actes 6.3 (LAU) | Voyez donc, frères, parmi vous, sept hommes de bon témoignage, pleins d’Esprit saint et de sagesse, que nous établirons pour ce besoin. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 6.3 (OLT) | cherchez donc parmi vous, frères, sept hommes de bon renom, pleins d’esprit et de sagesse, que nous préposerons à cet emploi, |
Darby (1885) | Actes 6.3 (DBY) | Jetez donc les yeux, frères, sur sept hommes d’entre vous, qui aient un bon témoignage, pleins de l’Esprit Saint et de sagesse, que nous établirons sur cette affaire. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 6.3 (STA) | Choisissez donc parmi vous, frères, sept hommes, pleins d’Esprit saint, sages et considérés, que nous chargerons de ce service |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 6.3 (VIG) | Choisissez donc parmi vous, frères, sept hommes de bon renom, pleins de l’Esprit-Saint et de sagesse, que nous préposions à cette œuvre. |
Fillion (1904) | Actes 6.3 (FIL) | Choisissez donc parmi vous, frères, sept hommes de bon renom, pleins de l’Esprit-Saint et de sagesse, que nous préposions à cette oeuvre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 6.3 (SYN) | Choisissez donc parmi vous, frères, sept hommes de bon renom, pleins du Saint-Esprit et de sagesse, que nous chargerons de ce service. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 6.3 (CRA) | Choisissez donc parmi vous, frères, sept hommes d’un bon témoignage, remplis de l’Esprit-Saint et de sagesse, à qui nous puissions confier cet office ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 6.3 (BPC) | Choisissez donc, frères, parmi vous sept hommes de bonne réputation, pleins de l’Esprit (Saint) et de sagesse, que nous préposerons à cet office ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 6.3 (AMI) | Cherchez donc parmi vous, frères, sept hommes de mérite reconnu, remplis de l’Esprit et de sagesse, que nous établirons dans cet office. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 6.3 (VUL) | considerate ergo fratres viros ex vobis boni testimonii septem plenos Spiritu et sapientia quos constituamus super hoc opus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 6.3 (SWA) | Basi ndugu, chagueni watu saba miongoni mwenu, walioshuhudiwa kuwa wema, wenye kujawa na Roho, na hekima, ili tuwaweke juu ya jambo hili; |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 6.3 (SBLGNT) | ἐπισκέψασθε ⸀δέ, ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτὰ πλήρεις ⸀πνεύματος καὶ σοφίας, οὓς ⸀καταστήσομεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης· |