Actes 7.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.11 (LSG) | Il survint une famine dans tout le pays d’Égypte, et dans celui de Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.11 (NEG) | Il survint une famine dans tout le pays d’Égypte, et dans celui de Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir. |
Segond 21 (2007) | Actes 7.11 (S21) | Il est alors survenu une famine dans toute l’Égypte et en Canaan. La détresse était grande et nos ancêtres ne trouvaient pas de quoi manger. |
Louis Segond + Strong | Actes 7.11 (LSGSN) | Il survint une famine dans tout le pays d’Égypte, et dans celui de Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 7.11 (BAN) | Or il survint une famine dans toute l’Égypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvaient pas de nourriture. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.11 (SAC) | Cependant toute l’Égypte et la terre de Chanaan furent affligées d’une grande famine ; et nos pères ne pouvaient trouver de quoi vivre. |
David Martin (1744) | Actes 7.11 (MAR) | Or il survint dans tout le pays d’Égypte et en Canaan une famine et une grande angoisse ; tellement que nos pères ne pouvaient trouver des vivres. |
Ostervald (1811) | Actes 7.11 (OST) | Alors il arriva une famine dans tout le pays d’Égypte, et en Canaan, et une grande misère, en sorte que nos pères ne trouvaient point de vivres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.11 (GBT) | Or toute l’Égypte et la terre de Chanaan furent affligées d’une grande famine, et nos pères ne pouvaient trouver de quoi vivre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.11 (PGR) | Or il survint une famine dans toute l’Egypte et dans Chanaan, et une grande tribulation, et nos pères ne trouvaient pas de quoi subsister. |
Lausanne (1872) | Actes 7.11 (LAU) | Or il vint une famine sur toute la terre d’Égypte et en Canaan, et une grande tribulation ; et nos pères ne trouvaient point de vivres. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.11 (OLT) | Or il survint une famine dans tout le pays d’Egypte et dans celui de Canaan; la détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de nourriture. |
Darby (1885) | Actes 7.11 (DBY) | Or il survint une famine dans tout le pays d’Égypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvèrent pas de nourriture. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.11 (STA) | « Il survint une famine dans toute l’Égypte et en Chanaan, la détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.11 (VIG) | Cependant il survint une famine dans toute l’Egypte et en Chanaan, et une grande tribulation ; et nos pères ne trouvaient pas de vivres. |
Fillion (1904) | Actes 7.11 (FIL) | Cependant il survint une famine dans toute l’Egypte et en Chanaan, et une grande tribulation; et nos pères ne trouvaient pas de vivres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.11 (SYN) | Cependant il survint une famine dans tout le pays d’Egypte et en Canaan ; la détresse était grande et nos pères ne pouvaient trouver des vivres. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 7.11 (CRA) | Or il survint une famine dans tout le pays d’Égypte et dans celui de Chanaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.11 (BPC) | Survint une famine dans toute l’Egypte et le pays de Chanaan. La détresse était grande, nos pères ne trouvaient pas de vivres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.11 (AMI) | Survint une famine dans tout le pays d’Égypte et de Chanaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 7.11 (VUL) | venit autem fames in universam Aegyptum et Chanaan et tribulatio magna et non inveniebant cibos patres nostri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.11 (SWA) | Basi kukawa njaa katika nchi yote ya Misri na Kanaani, na dhiki nyingi, wala baba zetu hawakupata chakula cha kuwatosha. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.11 (SBLGNT) | ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν ⸀Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν· |