Actes 7.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.12 (LSG) | Jacob apprit qu’il y avait du blé en Égypte, et il y envoya nos pères une première fois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.12 (NEG) | Jacob apprit qu’il y avait du blé en Égypte, et il y envoya nos pères une première fois. |
Segond 21 (2007) | Actes 7.12 (S21) | Jacob a appris qu’il y avait du blé en Égypte et il y a envoyé nos ancêtres une première fois. |
Louis Segond + Strong | Actes 7.12 (LSGSN) | Jacob apprit qu’il y avait du blé en Égypte, et il y envoya nos pères une première fois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 7.12 (BAN) | Mais Jacob, ayant appris qu’il y avait du blé en Égypte, y envoya nos pères une première fois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.12 (SAC) | Mais Jacob ayant entendu dire qu’il y avait du blé en Égypte, il y envoya nos pères pour la première fois. |
David Martin (1744) | Actes 7.12 (MAR) | Mais quand Jacob eut ouï dire qu’il y avait du blé en Égypte, il y envoya pour la première fois nos pères. |
Ostervald (1811) | Actes 7.12 (OST) | Mais Jacob, ayant appris qu’il y avait du blé en Égypte, y envoya nos pères, une première fois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.12 (GBT) | Mais Jacob ayant appris qu’il y avait du blé en Égypte, y envoya nos pères une première fois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.12 (PGR) | Mais Jacob, ayant appris qu’il y avait des vivres en Egypte, y envoya nos pères une première fois, |
Lausanne (1872) | Actes 7.12 (LAU) | Et Jacob ayant appris qu’il y avait du blé en Égypte, y envoya nos pères une première fois. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.12 (OLT) | Jacob ayant appris qu’il y avait des vivres en Egypte, y envoya nos pères une première fois; |
Darby (1885) | Actes 7.12 (DBY) | Et Jacob, ayant ouï dire qu’il y avait du blé en Égypte, y envoya une première fois nos pères ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.12 (STA) | Mais Jacob apprit qu’il y avait du blé en Égypte et il y envoya nos pères une première fois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.12 (VIG) | Mais Jacob, ayant appris qu’il y avait du blé en Egypte, y envoya nos pères une première fois ; |
Fillion (1904) | Actes 7.12 (FIL) | Mais Jacob, ayant appris qu’il y avait du blé en Egypte, y envoya nos pères une première fois; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.12 (SYN) | Jacob, ayant appris qu’il y avait du blé en Egypte, y envoya nos pères une première fois. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 7.12 (CRA) | Jacob, ayant appris qu’il y avait des vivres en Égypte, y envoya nos pères une première fois. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.12 (BPC) | Jacob entendant dire qu’il y avait du blé en Egypte y envoya nos pères une première fois ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.12 (AMI) | Jacob, ayant appris qu’il y avait des vivres en Égypte, y envoya nos pères une première fois ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 7.12 (VUL) | cum audisset autem Iacob esse frumentum in Aegypto misit patres nostros primum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.12 (SWA) | Hata Yakobo aliposikia ya kwamba huko Misri kuna nafaka, akawatuma baba zetu mara ya kwanza. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.12 (SBLGNT) | ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα ⸂σιτία εἰς Αἴγυπτον⸃ ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον· |