Actes 7.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.19 (LSG) | Ce roi, usant d’artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu’ils ne vécussent pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.19 (NEG) | Ce roi, usant d’artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu’ils ne vivent pas. |
Segond 21 (2007) | Actes 7.19 (S21) | Ce roi s’en est pris avec perfidie à notre peuple et a maltraité nos ancêtres au point de leur faire abandonner leurs enfants pour qu’ils ne survivent pas. |
Louis Segond + Strong | Actes 7.19 (LSGSN) | Ce roi, usant d’artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu’ils ne vécussent pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 7.19 (BAN) | Ce roi, usant d’artifice contre notre race, maltraita nos pères, jusqu’à leur faire exposer leurs enfants, afin qu’ils ne demeurassent pas en vie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.19 (SAC) | Ce prince, usant d’une malice artificieuse contre notre nation, accabla nos pères de maux, jusqu’à les contraindre d’exposer leurs enfants, pour en exterminer la race. |
David Martin (1744) | Actes 7.19 (MAR) | Et qui usant de ruse contre notre nation, maltraita nos pères, jusqu’à leur faire exposer leurs enfants à l’abandon, afin d’en faire périr la race. |
Ostervald (1811) | Actes 7.19 (OST) | Ce roi, usant d’artifice contre notre nation, traita durement nos pères, jusqu’à leur faire exposer leurs enfants, afin qu’ils ne fussent pas conservés en vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.19 (GBT) | Ce prince, usant de malice envers notre nation, affligea nos pères, jusqu’à les contraindre d’exposer leurs enfants, pour exterminer la race. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.19 (PGR) | ce roi, usant de ruse avec notre race, maltraita nos pères, afin de leur faire exposer leurs enfants pour qu’ils ne restassent pas en vie. |
Lausanne (1872) | Actes 7.19 (LAU) | Celui-ci, usant d’artifice contre notre race, maltraita nos pères jusqu’à faire exposer leurs petits enfants, afin qu’ils ne vécussent pas. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.19 (OLT) | Ce prince, usant d’artifice contre notre race, maltraita nos pères et les contraignit d’exposer leurs nouveau-nés, afin qu’ils ne vécussent pas. |
Darby (1885) | Actes 7.19 (DBY) | Celui-ci, usant de ruse contre notre race, maltraita les pères jusqu’à leur faire exposer leurs enfants pour qu’ils ne demeurassent pas en vie. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.19 (STA) | Celui-ci traita notre peuple par la ruse et persécuta nos pères jusqu’à leur faire exposer leurs enfants pour leur ôter la vie. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.19 (VIG) | Ce prince, employant la ruse contre notre nation, affligea nos pères jusqu’à faire exposer leurs enfants, pour qu’ils ne vécussent pas. |
Fillion (1904) | Actes 7.19 (FIL) | Ce prince, employant la ruse contre notre nation, affligea nos pères jusqu’à faire exposer leurs enfants, pour qu’ils ne vécussent pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.19 (SYN) | Ce roi, employant la ruse contre notre race, maltraita nos pères, et les contraignit à exposer leurs nouveau-nés, pour les empêcher de vivre. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 7.19 (CRA) | Ce roi, usant d’artifice envers notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, afin qu’ils ne vécussent pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.19 (BPC) | Usant d’artifices envers notre race, il opprima nos pères au point de les contraindre à exposer leurs enfants pour les empêcher de vivre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.19 (AMI) | Ce prince, agissant perfidement envers notre race, opprima nos pères jusqu’à leur faire exposer leurs enfants pour les empêcher de vivre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 7.19 (VUL) | hic circumveniens genus nostrum adflixit patres ut exponerent infantes suos ne vivificarentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.19 (SWA) | Huyo akawafanyia hila kabila yetu, na kuwatenda mabaya baba zetu, akiwaamuru wawatupe watoto wao wachanga, ili wasiishi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.19 (SBLGNT) | οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς ⸀πατέρας τοῦ ποιεῖν ⸂τὰ βρέφη ἔκθετα⸃ αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι. |