Actes 7.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.20 (LSG) | À cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.20 (NEG) | À cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père ; |
Segond 21 (2007) | Actes 7.20 (S21) | »À cette époque est né Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il a été nourri trois mois chez son père |
Louis Segond + Strong | Actes 7.20 (LSGSN) | À cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 7.20 (BAN) | En ce temps-là naquit Moïse, et il était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.20 (SAC) | Ce fut en ce temps-là que naquit Moïse, qui était agréable à Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père. |
David Martin (1744) | Actes 7.20 (MAR) | En ce temps-là naquit Moïse, qui fut divinement beau ; et il fut nourri trois mois dans la maison de son père. |
Ostervald (1811) | Actes 7.20 (OST) | En ce temps-là, naquit Moïse, qui était beau devant Dieu et qui fut nourri trois mois dans la maison de son père. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.20 (GBT) | En ce temps naquit Moïse, qui fut agréable à Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.20 (PGR) | Ce fut alors que naquit Moïse, et il était beau aux yeux de Dieu ; il fut élevé pendant trois mois dans la maison de son père ; |
Lausanne (1872) | Actes 7.20 (LAU) | En ce temps-là naquit Moïse. Et il était beau pour Dieu{Grec beau aux yeux de Dieu.} et il fut nourri trois mois dans la maison de son père. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.20 (OLT) | C’est en ce temps que naquit Moïse, qui était d’une divine beauté. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père, |
Darby (1885) | Actes 7.20 (DBY) | En ce temps-là naquit Moïse, et il était divinement beau ; et il fut nourri trois mois dans la maison du père. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.20 (STA) | « C’est alors que naquit Moïse ; il était d’une divine beauté ; trois mois il fut élevé dans la maison de son père. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.20 (VIG) | En ce temps-là naquit Moïse, qui fut agréable à Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père ; |
Fillion (1904) | Actes 7.20 (FIL) | En ce temps-là naquit Moïse, qui fut agréable à Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.20 (SYN) | En ce temps-là naquit Moïse ; il était beau aux yeux de Dieu, et il fut élevé pendant trois mois dans la maison de son père. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 7.20 (CRA) | A cette époque naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu ; il fut nourri trois mois dans la maison de son père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.20 (BPC) | A cette époque naquit Moïse qui était très agréable à Dieu ; il fut nourri trois mois dans la maison paternelle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.20 (AMI) | À cette époque naquit Moïse, qui fut agréable à Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 7.20 (VUL) | eodem tempore natus est Moses et fuit gratus Deo qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.20 (SWA) | Wakati huo akazaliwa Musa, naye alikuwa mzuri sana, akalelewa muda wa miezi mitatu katika nyumba ya babaye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.20 (SBLGNT) | ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός· |