Actes 7.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.28 (LSG) | Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l’Égyptien ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.28 (NEG) | Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l’Égyptien ? |
Segond 21 (2007) | Actes 7.28 (S21) | Veux-tu me tuer comme tu as tué l’Égyptien hier ? |
Louis Segond + Strong | Actes 7.28 (LSGSN) | Veux -tu me tuer , comme tu as tué hier l’Égyptien ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 7.28 (BAN) | Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l’Égyptien ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.28 (SAC) | Ne voudriez-vous point me tuer, comme vous tuâtes hier cet Égyptien ? |
David Martin (1744) | Actes 7.28 (MAR) | Me veux-tu tuer, comme tu tuas hier l’Égyptien ? |
Ostervald (1811) | Actes 7.28 (OST) | Veux-tu me tuer, comme tu tuas hier l’Égyptien ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.28 (GBT) | Est-ce que vous voudriez me tuer comme vous avez tué hier l’Égyptien ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.28 (PGR) | Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l’Égyptien ? » |
Lausanne (1872) | Actes 7.28 (LAU) | Veux-tu me tuer, comme tu tuas hier l’Égyptien ? » —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.28 (OLT) | Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l’Egyptien?» |
Darby (1885) | Actes 7.28 (DBY) | Veux-tu me tuer, toi, comme tu tuas hier l’Égyptien ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.28 (STA) | Voudrais-tu me tuer, moi aussi, comme l’Égyptien que tu as tué hier ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.28 (VIG) | Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué hier l’Egyptien ? |
Fillion (1904) | Actes 7.28 (FIL) | Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué hier l’Egyptien? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.28 (SYN) | Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l’Égyptien ? |
Auguste Crampon (1923) | Actes 7.28 (CRA) | Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l’Égyptien ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.28 (BPC) | Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l’Egyptien ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.28 (AMI) | Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l’Égyptien ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 7.28 (VUL) | numquid interficere me tu vis quemadmodum interfecisti heri Aegyptium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.28 (SWA) | Je! Wataka kuniua mimi kama ulivyomwua yule Mmisri jana? |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.28 (SBLGNT) | μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ⸀ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον; |