Actes 7.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.29 (LSG) | À cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.29 (NEG) | À cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. |
Segond 21 (2007) | Actes 7.29 (S21) | À cette parole, Moïse a pris la fuite et est allé habiter dans le pays de Madian, où il a eu deux fils. |
Louis Segond + Strong | Actes 7.29 (LSGSN) | À cette parole, Moïse prit la fuite , et il alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 7.29 (BAN) | Or Moïse s’enfuit à cette parole, et il demeura comme étranger au pays de Madian. où il engendra deux fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.29 (SAC) | Cette parole fut cause que Moïse s’enfuit ; et il demeura comme étranger au pays de Madian, où il eut deux fils. |
David Martin (1744) | Actes 7.29 (MAR) | Alors Moïse s’enfuit sur un tel discours, et fut étranger dans le pays de Madian, où il eut deux fils. |
Ostervald (1811) | Actes 7.29 (OST) | À cette parole, Moïse s’enfuit, et il demeura comme étranger au pays de Madian, où il eut deux fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.29 (GBT) | A ces mots, Moïse s’enfuit, et il devint étranger au pays de Madian, où il eut deux fils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.29 (PGR) | Mais Moïse s’enfuit à ces mots et il vécut en étranger dans le pays de Madiam, où il engendra deux fils. |
Lausanne (1872) | Actes 7.29 (LAU) | Et Moïse s’enfuit à cette parole, et il fut en séjour dans la terre de Madian, où il engendra deux fils. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.29 (OLT) | Cette parole fut cause que Moïse s’enfuit, et alla habiter dans le pays de Madian, où il eut deux fils. |
Darby (1885) | Actes 7.29 (DBY) | Et Moïse s’enfuit à cette parole et fut étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.29 (STA) | A cette parole, Moïse prit la fuite et alla vivre en étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.29 (VIG) | Moïse s’enfuit à cette parole, et il demeura comme étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. |
Fillion (1904) | Actes 7.29 (FIL) | Moïse s’enfuit à cette parole, et il demeura comme étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.29 (SYN) | À cette parole, Moïse s’enfuit et alla vivre en étranger dans le pays de Madian, où il eut deux fils. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 7.29 (CRA) | A cette parole, Moïse s’enfuit et alla habiter dans la terre de Madian, où il engendra deux fils. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.29 (BPC) | A ces mots Moïse s’enfuît et il alla habiter au pays de Madian, où il engendra deux fils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.29 (AMI) | À ces mots Moïse s’enfuit, et il émigra au pays de Madian, où il engendra deux fils. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 7.29 (VUL) | fugit autem Moses in verbo isto et factus est advena in terra Madiam ubi generavit filios duos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.29 (SWA) | Musa akakimbia kwa neno hilo, akakaa hali ya ugeni katika nchi ya Midiani, akazaa wana wawili huko. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.29 (SBLGNT) | ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο. |