Actes 7.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.30 (LSG) | Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.30 (NEG) | Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu. |
Segond 21 (2007) | Actes 7.30 (S21) | C’est 40 ans plus tard qu’ un ange [du Seigneur] lui est apparu dans le désert du mont Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu. |
Louis Segond + Strong | Actes 7.30 (LSGSN) | Quarante ans plus tard , un ange lui apparut , au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 7.30 (BAN) | Et quarante ans s’étant écoulés, un ange lui apparut dans le désert du mont Sinaï, dans la flamme de feu d’un buisson. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.30 (SAC) | Quarante ans après, un Ange lui apparut au désert de la montagne de Sina dans la flamme d’un buisson qui brûlait. |
David Martin (1744) | Actes 7.30 (MAR) | Et quarante ans étant accomplis, l’Ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans une flamme de feu qui était en un buisson. |
Ostervald (1811) | Actes 7.30 (OST) | Quarante ans après, l’ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sina, dans la flamme d’un buisson en feu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.30 (GBT) | Quarante ans après, un ange lui apparut au désert de la montagne de Sina, dans la flamme d’un buisson qui brûlait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.30 (PGR) | Et, au bout de quarante ans, un ange lui apparut dans le désert du mont Sina dans la flamme d’un buisson en feu, |
Lausanne (1872) | Actes 7.30 (LAU) | Et quarante ans s’étant écoulés, un ange du Seigneur lui apparut dans le désert de la montagne de Sina, dans la flamme de feu d’un buisson. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.30 (OLT) | «Quarante ans s’étaient écoulés, lorsqu’un ange lui apparut au désert du mont Sinaï, dans la flamme d’un buisson ardent. |
Darby (1885) | Actes 7.30 (DBY) | Et, quarante ans s’étant écoulés, un ange lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme de feu d’un buisson. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.30 (STA) | « Quarante ans plus tard, un ange lui apparut au désert du mont Sinaï dans la flamme d’un buisson en feu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.30 (VIG) | Quarante ans après, un ange lui apparut dans le désert du Mont Sina, dans la flamme d’un buisson en feu. |
Fillion (1904) | Actes 7.30 (FIL) | Quarante ans après, un Ange lui apparut dans le désert du Mont Sina, dans la flamme d’un buisson en feu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.30 (SYN) | Quarante ans après, un ange lui apparut dans le désert du mont Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 7.30 (CRA) | Quarante ans après, au désert du mont Sinaï, un ange lui apparut dans la flamme d’un buisson en feu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.30 (BPC) | Quarante ans s’écoulèrent, alors un ange lui apparut au désert du mont Sinaï dans la flamme d’un buisson de feu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.30 (AMI) | Et quarante ans plus tard, au désert du mont Sinaï, un ange lui apparut dans la flamme d’un buisson en feu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 7.30 (VUL) | et expletis annis quadraginta apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammae rubi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.30 (SWA) | Hata miaka arobaini ilipotimia, malaika wa Bwana akamtokea katika jangwa la mlima wa Sinai katika mwali wa moto, kijitini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.30 (SBLGNT) | Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ⸀ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου· |