Actes 7.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.31 (LSG) | Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition ; et, comme il s’approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.31 (NEG) | Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition ; et, comme il s’approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre : |
Segond 21 (2007) | Actes 7.31 (S21) | Voyant cela, Moïse a été étonné de cette apparition ; comme il s’approchait pour regarder, la voix du Seigneur s’est fait entendre : |
Louis Segond + Strong | Actes 7.31 (LSGSN) | Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition ; et, comme il s’approchait pour examiner , la voix du Seigneur se fit entendre : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 7.31 (BAN) | Et Moïse, voyant cela, s’étonnait de cette vision ; et comme il s’approchait pour regarder, la voix du Seigneur se fit entendre : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.31 (SAC) | Ce que Moïse ayant aperçu, il fut étonné de ce qu’il voyait ; et s’approchant pour considérer ce que c’était, il entendit la voix du Seigneur, qui lui dit : |
David Martin (1744) | Actes 7.31 (MAR) | Et quand Moïse le vit, il fut étonné de la vision, et comme il approchait pour considérer ce que c’était, la voix du Seigneur lui fut adressée, |
Ostervald (1811) | Actes 7.31 (OST) | Et quand Moïse le vit, il fut étonné de l’apparition ; et comme il s’approchait pour la considérer, la voix du Seigneur lui dit : |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.31 (GBT) | Moïse, l’ayant aperçu, fut étonné de ce qu’il voyait, et, s’approchant pour considérer ce que c’était, il entendit la voix du Seigneur, qui lui dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.31 (PGR) | Et Moïse l’ayant vu fut étonné de cette apparition, et comme il s’approchait pour examiner, une voix du Seigneur se fit entendre : |
Lausanne (1872) | Actes 7.31 (LAU) | Ce que voyant, Moïse admira cette vision ; et comme il s’approchait pour la considérer, la voix du Seigneur lui fut adressée : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.31 (OLT) | Comme Moïse s’étonnait de ce phénomène, et s’approchait pour le considérer, la voix du Seigneur se fit entendre: |
Darby (1885) | Actes 7.31 (DBY) | Et Moïse, voyant cela, fut étonné de la vision ; et comme il approchait pour regarder, une voix du Seigneur se fit entendre : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.31 (STA) | Moïse le vit et, tout surpris de cette apparition, il s’approchait pour la considérer de plus près, lorsque la voix du Seigneur se fit entendre : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.31 (VIG) | Moïse, en le voyant, fut étonné de cette apparition ; et comme il s’approchait pour considérer, la voix du Seigneur se fit entendre à lui, disant : |
Fillion (1904) | Actes 7.31 (FIL) | Moïse, en le voyant, fut étonné de cette apparition; et comme il s’approchait pour considérer, la voix du Seigneur se fit entendre à lui, disant: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.31 (SYN) | En le voyant, Moïse fut étonné de cette apparition ; et comme il s’approchait pour la considérer de plus près, la voix du Seigneur se fit entendre : |
Auguste Crampon (1923) | Actes 7.31 (CRA) | A cette vue, Moïse fut saisi d’étonnement, et comme il s’approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre [à lui] : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.31 (BPC) | Comme Moïse, interdit à la vue d’un tel spectacle, s’approchait afin de l’observer, la voix du Seigneur se fit entendre : |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.31 (AMI) | Moïse fut étonné à la vue de cette apparition. Comme il s’approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 7.31 (VUL) | Moses autem videns admiratus est visum et accedente illo ut consideraret facta est vox Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.31 (SWA) | Musa alipouona, akastaajabia maono yale, na alipokaribia ili atazame, sauti ya Bwana ikamjia, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.31 (SBLGNT) | ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ⸀ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα. προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ ⸀κυρίου· |