Actes 7.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.3 (LSG) | Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.3 (NEG) | Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai. |
Segond 21 (2007) | Actes 7.3 (S21) | Quitte ton pays et ta famille et va dans le pays que je te montrerai. |
Louis Segond + Strong | Actes 7.3 (LSGSN) | et il lui dit : Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 7.3 (BAN) | et il lui dit : Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.3 (SAC) | et lui dit : Sortez de votre pays et de votre parenté, et venez dans la terre que je vous montrerai. |
David Martin (1744) | Actes 7.3 (MAR) | Et lui dit : sors de ton pays, et d’avec ta parenté, et viens au pays que je te montrerai. |
Ostervald (1811) | Actes 7.3 (OST) | Et il lui dit : Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.3 (GBT) | Et lui dit : Sortez de votre pays et de votre parenté, et venez dans la terre que je vous montrerai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.3 (PGR) | et Il lui a dit : « Sors de ton pays et de ta famille, et rends-toi dans le pays que Je t’indiquerai. » |
Lausanne (1872) | Actes 7.3 (LAU) | et il lui dit : « Sors de ta terre et de ta parenté, et viens en la terre que je te montrerai. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.3 (OLT) | «Quitte ton pays et ta famille, et rends-toi dans le pays que je t’indiquerai.» |
Darby (1885) | Actes 7.3 (DBY) | et il lui dit : Sors de ton pays et de ta parenté, et viens au pays que je te montrerai. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.3 (STA) | et lui dit : « Sors de ton pays et de ta famille et va dans le pays que je te montrerai. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.3 (VIG) | et lui dit : Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans la terre que je te montrerai. |
Fillion (1904) | Actes 7.3 (FIL) | et lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans la terre que Je te montrerai. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.3 (SYN) | « Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai. » |
Auguste Crampon (1923) | Actes 7.3 (CRA) | et lui dit : « Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.3 (BPC) | et il lui dit : Sors de ton pays et de ta parenté, et va dans le pays que je te montrerai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.3 (AMI) | et il lui dit : Sors de ton pays et de ta famille, et va dans le pays que je te montrerai. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 7.3 (VUL) | et dixit ad illum exi de terra tua et de cognatione tua et veni in terram quam tibi monstravero |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.3 (SWA) | akamwambia, Toka katika nchi yako na katika jamaa zako, ukaende hata nchi nitakayokuonyesha. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.3 (SBLGNT) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ⸀ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς ⸀τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω. |