Actes 7.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.4 (LSG) | Il sortit alors du pays des Chaldéens, et s’établit à Charran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.4 (NEG) | Il sortit alors du pays des Chaldéens, et s’établit à Charan. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant ; |
Segond 21 (2007) | Actes 7.4 (S21) | Il a alors quitté le pays des Chaldéens et est allé habiter à Charan. De là, après la mort de son père, Dieu l’a fait passer dans le pays que vous habitez maintenant. |
Louis Segond + Strong | Actes 7.4 (LSGSN) | Il sortit alors du pays des Chaldéens, et s’établit à Charran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 7.4 (BAN) | Alors étant sorti du pays des Chaldéens, il vint demeurer à Charran. Et de là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.4 (SAC) | Alors il sortit du pays des Chaldéens, et vint demeurer à Charan. Et après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans cette terre que vous habitez aujourd’hui ; |
David Martin (1744) | Actes 7.4 (MAR) | Il sortit donc du pays des Caldéens, et alla demeurer à Carran ; et de là, après que son père fut mort, [Dieu] le fit passer en ce pays où vous habitez maintenant. |
Ostervald (1811) | Actes 7.4 (OST) | Alors, étant sorti du pays des Caldéens, il vint demeurer à Carran. De là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant, |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.4 (GBT) | Alors il sortit du pays des Chaldéens, et habita à Charan. Et, après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans cette terre que vous habitez aujourd’hui, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.4 (PGR) | Alors étant sorti du pays des Chaldéens il s’établit à Charran. De là, après que son père fut mort, il se transféra dans ce pays-ci que vous habitez maintenant, |
Lausanne (1872) | Actes 7.4 (LAU) | Alors, étant sorti de la terre des Chaldéens, il habita à Carran ; et de là, après la mort de son père, [Dieu] le fit émigrer dans cette terre où vous habitez maintenant. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.4 (OLT) | Alors Abraham sortit du pays des Chaldéens, et s’établit à Charran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit émigrer dans le pays que vous habitez maintenant; |
Darby (1885) | Actes 7.4 (DBY) | Alors, sortant du pays des Chaldéens, il habita en Charran ; et de là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays où vous habitez maintenant. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.4 (STA) | Il sortit alors du pays des Chaldéens et s’établit à Charran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays-ci que vous habitez maintenant. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.4 (VIG) | Alors il sortit du pays des Chaldéens, et il habita à Charan ; et de là, après que son père fut mort, Dieu le transféra dans ce pays, que vous habitez maintenant ; |
Fillion (1904) | Actes 7.4 (FIL) | Alors il sortit du pays des Chaldéens, et il habita à Charan; et de là, après que son père fut mort, Dieu le transféra dans ce pays, que vous habitez maintenant; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.4 (SYN) | Alors, étant sorti du pays des Caldéens, il vint demeurer à Carran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans le pays que vous habitez maintenant ; |
Auguste Crampon (1923) | Actes 7.4 (CRA) | Alors il quitta le pays des Chaldéens et s’établit à Haran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit émigrer dans ce pays que vous habitez maintenant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.4 (BPC) | Alors Abraham sortit du pays des Chaldéens et s’établit à Harran. De là, après la mort de son père, (Dieu) le fit émigrer dans ce pays où vous-mêmes habitez maintenant, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.4 (AMI) | Alors il quitta le pays des Chaldéens et s’établit à Haran. Et de là, après la mort de son père, Dieu le fit émigrer dans ce pays que vous habitez maintenant. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 7.4 (VUL) | tunc exiit de terra Chaldeorum et habitavit in Charram et inde postquam mortuus est pater eius transtulit illum in terram istam in qua nunc vos habitatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.4 (SWA) | Ndipo alipotoka katika nchi ya Wakaldayo, akakaa Harani, akatoka huko baada ya kufa babaye, Mungu akamhamisha mpaka nchi hii mnayokaa ninyi sasa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.4 (SBLGNT) | τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε, |