Actes 7.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.5 (LSG) | il ne lui donna aucune propriété en ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu’il n’eût point d’enfant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.5 (NEG) | il ne lui donna aucune propriété dans ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, ainsi qu’à sa postérité après lui, quoiqu’il n’ait point d’enfant. |
Segond 21 (2007) | Actes 7.5 (S21) | Il ne lui a donné aucun héritage dans ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il a promis de lui en donner la possession, ainsi qu’à sa descendance après lui, alors même qu’il n’avait pas d’enfant. |
Louis Segond + Strong | Actes 7.5 (LSGSN) | il ne lui donna aucune propriété en ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession , et à sa postérité après lui, quoiqu’il n’eût point d’enfant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 7.5 (BAN) | et dans ce pays il ne lui donna aucune propriété, pas même de quoi poser le pied ; et il promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu’il n’eût point d’enfant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.5 (SAC) | où il ne lui donna aucun héritage, non pas même où asseoir le pied ; mais il lui promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, lorsqu’il n’avait point encore de fils. |
David Martin (1744) | Actes 7.5 (MAR) | Et il ne lui donna aucun héritage en ce pays, non pas même d’un pied de terre, quoiqu’il lui eût promis de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, dans un temps où il n’avait point encore d’enfant. |
Ostervald (1811) | Actes 7.5 (OST) | Où il ne lui donna aucun héritage, non pas même un pied de terre ; mais il lui promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu’il n’eût point d’enfant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.5 (GBT) | Où il ne lui donna aucun héritage, pas même où poser le pied ; mais il lui promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, lorsqu’il n’avait point encore de fils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.5 (PGR) | et Il ne lui y donna point d’héritage, pas même de quoi poser son pied ; et Il lui promit qu’il l’en mettrait en possession, ainsi que sa postérité après lui, quoiqu’il n’eût pas d’enfant. |
Lausanne (1872) | Actes 7.5 (LAU) | Et il ne lui donna là aucun héritage, pas même de quoi poser le pied ; et il promit de la lui donner en possession et à sa postérité{Grec sa semence.} après lui, lorsqu’il n’avait point d’enfant. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.5 (OLT) | il ne lui donna point de propriété dans ce pays, pas même un pouce de terre, mais il lui promit, à une époque où le patriarche n’avait point d’enfants, de le lui donner en possession, à lui, et à sa postérité après lui. |
Darby (1885) | Actes 7.5 (DBY) | Et il ne lui donna pas d’héritage dans ce pays, pas même où poser son pied, et il lui promit de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, alors qu’il n’avait point d’enfant. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.5 (STA) | « Il ne lui donna aucune propriété dans ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de le mettre, lui et ses descendants, en sa possession, quoiqu’il n’eût pas d’enfant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.5 (VIG) | et il ne lui donna là aucun héritage, pas même où poser le pied ; mais il lui promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, alors qu’il n’avait pas encore de fils. |
Fillion (1904) | Actes 7.5 (FIL) | et Il ne lui donna là aucun héritage, pas même où poser le pied; mais Il lui promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, alors qu’il n’avait pas encore de fils. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.5 (SYN) | il ne lui donna aucune propriété dans ce pays, pas même un pouce de terre ; mais il promit de lui en donner la possession, comme à sa postérité après lui, bien qu’Abraham n’eût point d’enfants. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 7.5 (CRA) | Et il ne lui donna aucune propriété dans ce pays, pas même où poser le pied ; mais il lui promit, à une époque où le patriarche n’avait pas d’enfants, de lui en donner la possession, à lui et à sa postérité après lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.5 (BPC) | et où il ne lui donna pas de propriété, pas même un pouce de terrain. Mais il promit de le lui donner en possession, ainsi qu’à sa postérité après lui, bien qu’il n’eût pas d’enfants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.5 (AMI) | Il ne lui donna dans ce pays aucune propriété, pas même où poser le pied ; mais il promit de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, bien qu’il n’eût pas d’enfant. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 7.5 (VUL) | et non dedit illi hereditatem in ea nec passum pedis et repromisit dare illi eam in possessionem et semini eius post ipsum cum non haberet filium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.5 (SWA) | Wala hakumpa urithi humu hata kiasi cha kuweka mguu; akaahidi kwamba atampa, iwe milki yake, na ya uzao wake baadaye alipokuwa hana mtoto. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.5 (SBLGNT) | καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδός, καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν, οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου. |