Actes 7.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.6 (LSG) | Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera dans un pays étranger ; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.6 (NEG) | Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera dans un pays étranger ; on la réduira à la servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans. |
Segond 21 (2007) | Actes 7.6 (S21) | Voici ce que Dieu a dit : Ses descendants séjourneront dans un pays étranger ; on les réduira en esclavage et on les maltraitera pendant 400 ans. |
Louis Segond + Strong | Actes 7.6 (LSGSN) | Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera dans un pays étranger ; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 7.6 (BAN) | Et Dieu parla ainsi : Sa postérité habitera dans un pays étranger et on l’asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.6 (SAC) | Et Dieu lui prédit que pendant quatre cents ans sa postérité demeurerait dans une terre étrangère, et qu’elle serait tenue en servitude et fort maltraitée. |
David Martin (1744) | Actes 7.6 (MAR) | Et Dieu lui parla ainsi : ta postérité séjournera quatre cents ans dans une terre étrangère, et là on l’asservira, et on la maltraitera. |
Ostervald (1811) | Actes 7.6 (OST) | Et Dieu parla ainsi : Ta postérité habitera dans une terre étrangère, pendant quatre cents ans ; et on la réduira en servitude, et on la maltraitera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.6 (GBT) | Et Dieu lui dit que sa postérité demeurerait dans une terre étrangère, où elle serait en servitude et maltraitée pendant quatre cents ans. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.6 (PGR) | Or voici comment Dieu s’exprima : « Sa postérité vivra en étrangère dans un pays étranger, et on l’asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans ; |
Lausanne (1872) | Actes 7.6 (LAU) | Et Dieu parla ainsi : « Sa postérité{Grec sa semence.} séjournera dans une terre étrangère, et on l’asservira, et on la maltraitera pendant quatre cents ans. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.6 (OLT) | Dieu parla ainsi: «Sa postérité habitera en terre étrangère; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans. |
Darby (1885) | Actes 7.6 (DBY) | Et Dieu parla ainsi : « Sa postérité séjournera dans une terre étrangère, et on l’asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.6 (STA) | Voici comment Dieu parla : « Ses descendants demeureront dans un pays étranger, on les fera esclaves et on les persécutera pendant quatre cents ans |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.6 (VIG) | Et Dieu lui dit que sa postérité demeurerait dans une terre étrangère, et qu’on la réduirait en servitude et qu’on la maltraiterait pendant quatre cents ans. |
Fillion (1904) | Actes 7.6 (FIL) | Et Dieu lui dit que sa postérité demeurerait dans une terre étrangère, et qu’on la réduirait en servitude et qu’on la maltraiterait pendant quatre cents ans. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.6 (SYN) | Dieu parla ainsi : « Ses descendants séjourneront dans une terre étrangère ; on les réduira en servitude, et on les maltraitera pendant quatre cents ans. » |
Auguste Crampon (1923) | Actes 7.6 (CRA) | Dieu parla ainsi : « Sa postérité habitera en pays étranger ; on la réduira en servitude, et on la maltraitera pendant quatre cents ans. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.6 (BPC) | Et Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera en terre étrangère, on l’asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans : |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.6 (AMI) | Voici ce que Dieu déclara : Sa postérité séjournera en terre étrangère ; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 7.6 (VUL) | locutus est autem Deus quia erit semen eius accola in terra aliena et servituti eos subicient et male tractabunt eos annis quadringentis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.6 (SWA) | Mungu akanena hivi, ya kwamba wazao wake watakuwa wageni katika nchi ya watu wengine, nao watawafanya kuwa watumwa wao, na kuwatenda mabaya kwa muda wa miaka mia nne. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.6 (SBLGNT) | ἐλάλησεν ⸀δὲ οὕτως ὁ θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια· |