Actes 7.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.7 (LSG) | Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c’est moi qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.7 (NEG) | Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c’est moi qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci. |
Segond 21 (2007) | Actes 7.7 (S21) | Cependant, la nation dont ils seront esclaves, c’est moi-même qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront et ils me serviront dans ce lieu-ci. |
Louis Segond + Strong | Actes 7.7 (LSGSN) | Mais la nation à laquelle ils auront été asservis , c’est moi qui la jugerai , dit Dieu. Après cela, ils sortiront , et ils me serviront dans ce lieu-ci. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 7.7 (BAN) | Et la nation à laquelle ils auront été asservis, je la jugerai, moi, dit Dieu ; et après cela ils sortiront et me serviront en ce lieu-ci. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.7 (SAC) | Mais j’exercerai, dit le Seigneur, ma justice contre la nation qui l’aura tenue en servitude ; et elle sortira enfin de ce pays-là, et viendra me servir dans ce lieu-ci. |
David Martin (1744) | Actes 7.7 (MAR) | Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu ; et après cela ils sortiront, et me serviront en ce lieu-ci. |
Ostervald (1811) | Actes 7.7 (OST) | Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit le Seigneur, et après cela, ils sortiront, et me serviront dans ce lieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.7 (GBT) | Mais j’exercerai, dit le Seigneur, ma justice contre la nation qui les aura tenus en servitude ; et ils sortiront enfin, et me serviront dans ce lieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.7 (PGR) | et la nation par laquelle ils auront été asservis, c’est Moi qui la jugerai, dit Dieu ; et après cela ils sortiront et Me rendront un culte dans ce lieu-ci . » |
Lausanne (1872) | Actes 7.7 (LAU) | Et quelle que soit la nation dont ils auront été les esclaves, je la jugerai, moi, dit Dieu ; et après ces choses, ils sortiront et me rendront leur culte dans ce lieu-ci. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.7 (OLT) | Mais moi, dit Dieu, je jugerai la nation à laquelle ses descendant auront été assujettis; après cela, ils quitteront ce pays, et me rendront leur culte dans ce lieu-ci;» |
Darby (1885) | Actes 7.7 (DBY) | et je jugerai, moi, la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu ; et après cela ils sortiront et me serviront en ce lieu-ci ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.7 (STA) | et la nation qui les fera esclaves c’est moi qui la jugerai, dit Dieu, et ensuite ils partiront et me rendront un culte dans ce lieu-ci. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.7 (VIG) | Mais la nation qui les aura asservis, c’est moi qui la jugerai, dit le Seigneur ; et ils sortiront ensuite et me serviront dans ce lieu-ci. |
Fillion (1904) | Actes 7.7 (FIL) | Mais la nation qui les aura asservis, c’est Moi qui la jugerai, dit le Seigneur; et ils sortiront ensuite et Me serviront dans ce lieu-ci. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.7 (SYN) | Mais Dieu dit encore : « Je jugerai la nation qui les aura asservis, et après cela, ils partiront et me rendront leur culte dans ce pays-ci. » |
Auguste Crampon (1923) | Actes 7.7 (CRA) | Mais la nation qui les aura tenus en esclavage, c’est moi qui la jugerai, dit le Seigneur. Après quoi ils sortiront et me serviront en ce lieu?» — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.7 (BPC) | et la nation à laquelle ils seront asservis, je la jugerai, dit Dieu, après quoi ils sortiront de ce pays et me rendront un culte dans ce lieu-ci. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.7 (AMI) | Et la nation à laquelle ils auront été asservis, je la jugerai, moi, dit Dieu ; et après cela ils en sortiront et ils m’adoreront dans ce lieu-ci. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 7.7 (VUL) | et gentem cui servierint iudicabo ego dixit Deus et post haec exibunt et deservient mihi in loco isto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.7 (SWA) | Na lile taifa watakaowafanya watumwa nitawahukumu mimi, alisema Mungu; na baada ya hayo watatoka, nao wataniabudu mahali hapa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.7 (SBLGNT) | καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ⸀ἐὰν ⸀δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ, ⸂ὁ θεὸς εἶπεν⸃, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. |