Actes 7.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.44 (LSG) | Nos pères avaient au désert le tabernacle du témoignage, comme l’avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire d’après le modèle qu’il avait vu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.44 (NEG) | Nos pères avaient au désert le tabernacle du témoignage, comme l’avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire d’après le modèle qu’il avait vu. |
Segond 21 (2007) | Actes 7.44 (S21) | Dans le désert, nos ancêtres avaient la tente du témoignage ; celui qui parlait à Moïse lui avait ordonné de la faire d’après le modèle qu’il avait vu. |
Louis Segond + Strong | Actes 7.44 (LSGSN) | Nos pères avaient au désert le tabernacle du témoignage, comme l’avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire d’après le modèle qu’il avait vu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 7.44 (BAN) | Nos pères avaient dans le désert le tabernacle du témoignage, comme l’avait ordonné Celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu’il avait vu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.44 (SAC) | Nos pères eurent dans le désert le tabernacle du témoignage, comme Dieu, parlant à Moïse, lui avait ordonné de le faire, selon le modèle qu’il avait vu. |
David Martin (1744) | Actes 7.44 (MAR) | Le Tabernacle du témoignage a été avec nos pères au désert, comme avait ordonné celui qui avait dit à Moïse, de le faire selon le modèle qu’il en avait vu. |
Ostervald (1811) | Actes 7.44 (OST) | Le tabernacle du témoignage a été avec nos pères au désert, comme l’avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu’il avait vu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.44 (GBT) | Le tabernacle du témoignage fut dans le désert avec nos pères, comme Dieu l’avait ordonné en parlant à Moïse, afin qu’il le fit selon le modèle qu’il avait vu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.44 (PGR) | Le tabernacle du témoignage était, pour nos pères dans le désert, tel que Celui qui parlait à Moïse lui avait prescrit de le construire, d’après le modèle qu’il avait vu ; |
Lausanne (1872) | Actes 7.44 (LAU) | La Tente du témoignage fut au milieu de nos pères dans le désert, comme celui qui parlait à Moïse avait ordonné de la faire selon le modèle qu’il avait vu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.44 (OLT) | Le tabernacle du témoignage était pour nos ancêtres au désert, comme l’avait enjoint celui qui dit à Moïse de le construire sur le modèle qu’il avait vu. |
Darby (1885) | Actes 7.44 (DBY) | Nos pères avaient le tabernacle du témoignage dans le désert, comme avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu’il avait vu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.44 (STA) | « Nos pères avaient au désert le tabernacle du témoignage, comme l’avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire sur le modèle qu’il avait vu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.44 (VIG) | Le tabernacle du témoignage fut avec nos pères dans le désert, comme Dieu le leur avait ordonné, parlant à Moïse pour qu’il le fît selon le modèle qu’il avait vu. |
Fillion (1904) | Actes 7.44 (FIL) | Le tabernacle du témoignage fut avec nos pères dans le désert, comme Dieu le leur avait ordonné, parlant à Moïse pour qu’il le fît selon le modèle qu’il avait vu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.44 (SYN) | La Tente du témoignage était au milieu de nos pères dans le désert, comme l’avait ordonné Celui qui dit à Moïse de la faire sur le modèle qu’il avait vu. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 7.44 (CRA) | Nos pères dans le désert avaient le tabernacle du témoignage, comme l’avait ordonné celui qui dit à Moïse de le construire selon le modèle qu’il avait vu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.44 (BPC) | Le tabernacle du témoignage fut parmi nos pères dans le désert, selon qu’en avait disposé celui qui dit à Moïse de le faire d’après le modèle qu’il avait vu ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.44 (AMI) | Nos pères avaient dans le désert la Tente du témoignage, ainsi que Dieu l’avait ordonné, en disant à Moïse de la construire selon le modèle qu’il avait vu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 7.44 (VUL) | tabernaculum testimonii fuit patribus nostris in deserto sicut disposuit loquens ad Mosen ut faceret illud secundum formam quam viderat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.44 (SWA) | Ile hema ya ushahidi ilikuwa pamoja na baba zetu jangwani, kama alivyoagiza yeye aliyesema na Musa, ya kwamba aifanye sawasawa na mfano ule aliouona; |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.44 (SBLGNT) | Ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει, |