Actes 7.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.45 (LSG) | Et nos pères, l’ayant reçu, l’introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux, et il y resta jusqu’aux jours de David. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.45 (NEG) | Et nos pères, l’ayant reçu, l’introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux, et il y resta jusqu’aux jours de David. |
Segond 21 (2007) | Actes 7.45 (S21) | Nos ancêtres l’ont reçue et l’ont introduite, sous la conduite de Josué, dans le pays conquis sur les nations que Dieu a chassées devant eux ; et elle y est restée jusqu’à l’époque de David. |
Louis Segond + Strong | Actes 7.45 (LSGSN) | Et nos pères, l’ayant reçu , l’introduisirent , sous la conduite de Josué, dans le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux , et il y resta jusqu’aux jours de David. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 7.45 (BAN) | L’ayant reçu à leur tour, nos pères, avec Josué, l’introduisirent dans le pays conquis sur les nations que Dieu chassa devant nos pères jusqu’aux jours de David ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.45 (SAC) | Et nos pères l’ayant reçu, ils l’emportèrent, sous la conduite de Josué, au pays qui avait été possédé par les nations que Dieu chassa devant eux ; et il y fut jusqu’au temps de David, |
David Martin (1744) | Actes 7.45 (MAR) | Et nos pères ayant reçu [ce Tabernacle], ils le portèrent sous la conduite de Josué au pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa de devant nos pères, [où il demeura] jusqu’aux jours de David ; |
Ostervald (1811) | Actes 7.45 (OST) | Et nos pères, l’ayant reçu, l’emportèrent, sous la conduite de Josué, au pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa de devant nos pères, jusqu’aux jours de David, |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.45 (GBT) | Et nos pères, l’ayant reçu, l’emportèrent, sous la conduite de Josué, au pays possédé par les nations que Dieu chassa devant eux, jusqu’au temps de David. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.45 (PGR) | nos pères, auxquels il fut transmis, l’introduisirent aussi avec Josué dans le pays conquis sur les nations que Dieu chassa de devant nos pères, jusques à l’époque de David, |
Lausanne (1872) | Actes 7.45 (LAU) | Et, l’ayant reçue, nos pères la firent entrer avec Josué{Grec Jésus.} dans la possession des nations que Dieu chassa de devant la face de nos pères, jusqu’aux jours de David, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.45 (OLT) | C’est ce tabernacle que nos pères reçurent à leur tour, et qu’ils apportèrent sous la conduite de Josué, lorsqu’ils firent la conquête du pays sur les nations que Dieu chassa de devant eux, et il subsista jusqu’au temps de David. |
Darby (1885) | Actes 7.45 (DBY) | Et nos pères, l’ayant reçu, l’introduisirent avec Josué, en prenant possession des nations que Dieu chassa de devant la face de nos pères, jusqu’aux jours de David, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.45 (STA) | Nos pères, l’ayant reçu à leur tour, l’introduisirent avec Josué dans le pays conquis sur les peuples chassés par Dieu devant eux. Il en fut ainsi jusqu’au jour de David |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.45 (VIG) | Et nos pères, l’ayant reçu, l’introduisirent avec Josué dans le pays possédé par les nations que Dieu chassa devant nos pères, jusqu’aux jours de David, |
Fillion (1904) | Actes 7.45 (FIL) | Et nos pères, l’ayant reçu, l’introduisirent avec Josué dans le pays possédé par les nations que Dieu chassa devant nos pères, jusqu’aux jours de David, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.45 (SYN) | Nos pères, l’ayant reçue, l’introduisirent avec Josué dans le pays conquis sur les nations que Dieu chassa devant eux ; et elle y resta jusqu’aux jours de David, |
Auguste Crampon (1923) | Actes 7.45 (CRA) | L’ayant reçu de Moïse, nos pères l’apportèrent, sous la conduite de Josué, lorsqu’ils firent la conquête du pays sur les nations que Dieu chassa devant eux, et il y subsista jusqu’aux jours de David. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.45 (BPC) | nos pères le reçurent et l’introduisirent sous Josué dans le pays possédé par les nations, que Dieu chassa devant eux, jusqu’aux jours de David. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.45 (AMI) | Nos pères l’ayant reçue, l’introduisirent sous la conduite de Josué, dans le pays possédé par les nations que Dieu chassa devant nos pères, [et elle subsista] jusqu’à l’époque de David. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 7.45 (VUL) | quod et induxerunt suscipientes patres nostri cum Iesu in possessionem gentium quas expulit Deus a facie patrum nostrorum usque in diebus David |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.45 (SWA) | ambayo baba zetu, kwa kupokezana, wakaiingiza pamoja na Yoshua katika milki ya Mataifa wale, ambao Mungu aliwafukuza mbele ya baba zetu, mpaka siku za Daudi; |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.45 (SBLGNT) | ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῶσεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ· |