Actes 7.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.49 (LSG) | Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.49 (NEG) | Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos ? |
Segond 21 (2007) | Actes 7.49 (S21) | Le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied. Quelle maison pourrez-vous me construire, dit le Seigneur, ou quel endroit pourra être mon lieu de repos ? |
Louis Segond + Strong | Actes 7.49 (LSGSN) | Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied . Quelle maison me bâtirez-vous , dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 7.49 (BAN) | Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds : Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.49 (SAC) | Le ciel est mon trône, et la terre est mon marchepied. Quelle maison me bâtiriez-vous ? dit le Seigneur ; et quel pourrait être le lieu de mon repos ? |
David Martin (1744) | Actes 7.49 (MAR) | Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds : quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel pourrait être le lieu de mon repos ? |
Ostervald (1811) | Actes 7.49 (OST) | Le ciel est mon trône, et la terre le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.49 (GBT) | Le ciel est mon trône, et la terre est mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous ? dit le Seigneur, et quel est le lieu de mon repos ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.49 (PGR) | « Le ciel est Mon trône, et la terre le marchepied de Mes pieds ; quelle maison M’avez-vous bâtie, dit le Seigneur, ou quel est le lieu de Mon repos ? |
Lausanne (1872) | Actes 7.49 (LAU) | « Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds ; quelle maison m’édifierez-vous, dit le Seigneur, ou, quel [sera] le lieu de mon repos ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.49 (OLT) | «Le ciel est mon trône, la terre, mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos? |
Darby (1885) | Actes 7.49 (DBY) | « Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.49 (STA) | « Le ciel est mon trône, La terre est mon marchepied ; Quelle maison m’édifierez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera mon lieu de repos ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.49 (VIG) | Le ciel est mon trône, et la terre est l’escabeau de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel est le lieu de mon repos ? |
Fillion (1904) | Actes 7.49 (FIL) | Le ciel est Mon trône, et la terre est l’escabeau de Mes pieds. Quelle maison Me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel est le lieu de Mon repos? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.49 (SYN) | « Le ciel est mon trône, et la terre est mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu où je reposerai ? |
Auguste Crampon (1923) | Actes 7.49 (CRA) | « Le ciel est mon trône, et la terre l’escabeau de mes pieds. Quelle demeure me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.49 (BPC) | Le ciel m’est un trône, - et la terre l’escabeau de mes pieds ; - quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, - ou quel sera le lieu de mon repos ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.49 (AMI) | Le ciel est mon trône et la terre l’escabeau de mes pieds. Quelle maison bâtirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 7.49 (VUL) | caelum mihi sedis est terra autem scabillum pedum meorum quam domum aedificabitis mihi dicit Dominus aut quis locus requietionis meae est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.49 (SWA) | Mbingu ni kiti changu cha enzi, Na nchi ni pa kuwekea miguu yangu; Ni nyumba gani mtakayonijengea? Asema Bwana, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.49 (SBLGNT) | Ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ⸂ἡ δὲ⸃ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι, λέγει κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου; |