Actes 7.55 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.55 (LSG) | Mais Étienne, rempli du Saint-Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.55 (NEG) | Mais Etienne, rempli du Saint-Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Actes 7.55 (S21) | Mais Etienne, rempli du Saint-Esprit, fixa les regards vers le ciel et vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Actes 7.55 (LSGSN) | Mais Etienne, rempli du Saint-Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 7.55 (BAN) | Mais lui, rempli d’Esprit saint, les yeux fixés au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.55 (SAC) | Mais Étienne étant rempli du Saint-Esprit, et levant les yeux au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus qui était debout à la droite de Dieu ; et il dit : Je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme, qui est debout à la droite de Dieu. |
David Martin (1744) | Actes 7.55 (MAR) | Mais lui étant rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux attachés au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus étant à la droite de Dieu. |
Ostervald (1811) | Actes 7.55 (OST) | Mais rempli du Saint-Esprit, et les yeux attachés au ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.55 (GBT) | Mais Étienne, rempli du Saint-Esprit, et levant les yeux au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus se tenant à la droite de Dieu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.55 (PGR) | Mais, étant lui-même rempli d’esprit saint et fixant ses regards sur le ciel, il vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu, |
Lausanne (1872) | Actes 7.55 (LAU) | Mais lui, étant rempli d’Esprit saint et ayant les yeux arrêtés vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus se tenant debout à la droite de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.55 (OLT) | Mais Etienne, animé de l’Esprit saint, tourna les yeux au ciel; il vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à sa droite, |
Darby (1885) | Actes 7.55 (DBY) | Mais lui, étant plein de l’Esprit Saint, et ayant les yeux attachés sur le ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.55 (STA) | mais lui, plein d’Esprit saint, les yeux fixés au ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.55 (VIG) | Mais comme il était plein de l’Esprit-Saint, levant les yeux au ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus qui était debout à la droite de Dieu ; |
Fillion (1904) | Actes 7.55 (FIL) | Mais comme il était plein de l’Esprit-Saint, levant les yeux au Ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus qui était debout à la droite de Dieu; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.55 (SYN) | Mais lui, rempli du Saint-Esprit, les yeux attachés au ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 7.55 (CRA) | Mais Étienne, qui était rempli de l’Esprit-Saint, ayant fixé les yeux au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de son Père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.55 (BPC) | Mais celui-ci, rempli de l’Esprit-Saint, les regards fixés vers le ciel, aperçut la gloire de Dieu et Jésus debout à sa droite. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.55 (AMI) | Mais lui, rempli de l’Esprit-Saint et les yeux fixés au ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 7.55 (VUL) | cum autem esset plenus Spiritu Sancto intendens in caelum vidit gloriam Dei et Iesum stantem a dextris Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.55 (SWA) | Lakini yeye akijaa Roho Mtakatifu, akakaza macho yake, akitazama mbinguni, akauona utukufu wa Mungu, na Yesu akisimama upande wa mkono wa kuume wa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.55 (SBLGNT) | ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ, |