Actes 7.56 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.56 (LSG) | Et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.56 (NEG) | Et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Actes 7.56 (S21) | Il dit : « Je vois le ciel ouvert et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Actes 7.56 (LSGSN) | Et il dit : Voici , je vois les cieux ouverts , et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 7.56 (BAN) | Et il dit : Voici, je contemple les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.56 (SAC) | Alors jetant de grands cris, et se bouchant les oreilles, ils se jetèrent sur lui tous ensemble ; |
David Martin (1744) | Actes 7.56 (MAR) | Et il dit : voici, je vois les cieux ouverts, [et] le Fils de l’homme étant à la droite de Dieu. |
Ostervald (1811) | Actes 7.56 (OST) | Et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.56 (GBT) | et il dit : Je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme se tenant à la droite de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.56 (PGR) | et il dit : « Voici, je vois les cieux ouverts et le fils de l’homme debout à la droite de Dieu. » |
Lausanne (1872) | Actes 7.56 (LAU) | Et il dit : Voilà que je vois les cieux ouverts et le Fils de l’homme se tenant debout à la droite de Dieu. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.56 (OLT) | et il dit: «Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu.» |
Darby (1885) | Actes 7.56 (DBY) | et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.56 (STA) | et il dit : « Voilà que je vois les cieux ouverts et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.56 (VIG) | et il dit : Voici que je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. |
Fillion (1904) | Actes 7.56 (FIL) | et il dit: Voici que je vois les Cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.56 (SYN) | Et il dit : Je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 7.56 (CRA) | Et il dit : « Voici que je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.56 (BPC) | Il s’exclama : “Voici que je vois les cieux entr’ouverts et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.56 (AMI) | et il dit : Voici que je vois les cieux ouverts et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 7.56 (VUL) | et ait ecce video caelos apertos et Filium hominis a dextris stantem Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.56 (SWA) | Akasema, Tazama! Naona mbingu zimefunguka, na Mwana wa Adamu amesimama mkono wa kuume wa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.56 (SBLGNT) | καὶ εἶπεν· Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς ⸀διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ. |